Línguas Outras
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

Na frase Vedo lei, o pronome tônico lei corresponde ao pronome átono

Línguas Outras
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

Na frase Ho incontrato le tue sorelle e ho detto loro di venire a casa, o pronome que pode substituir loro é

Línguas Outras
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

A tradução para o italiano da frase Maria disse (isso) para mim é

Línguas Outras
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

Non conosco il dott. Rossi, ma ne ho sentito parlare. Nessa frase, o pronome átono ne substitui

Línguas Outras
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

Stai tranquilla che glielo dico.

A tradução mais adequada da frase acima para o português é

Línguas Outras
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

Marco e Giulio deveriam refletir sobre os seus problemas.

A tradução mais adequada da frase acima para o italiano é

Línguas Outras
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

É comum que os aprendizes brasileiros confundam o significado de falsos cognatos, ou seja, de palavras semelhantes no português e no italiano. Por exemplo, a palavra qualcuno é, frequentemente, traduzida como algum. Por outro lado, muitos aprendizes brasileiros estranham determinadas palavras como, por exemplo, bisogno. As traduções de c’è bisogno e ho bisogno são, respectivamente,

Línguas Outras
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

Complete a frase abaixo acrescentando o pronome indefinido correto. .

..... è libero di fare ciò che vuole.

Línguas Outras
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

O pronome de cortesia Lei é usado corretamente na frase:

10 Q375784
Línguas Outras
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

Artigos e substantivos são usados corretamente em: