Listagem de Questões Concurso UFFS
Ao realizarmos a interpretação no par linguístico Libras-Português, é correto afirmar:
Interpretar do português para a Libras é mais fácil, pois a Libras é uma língua simplificada e o português uma língua complexa.
Nunca teremos total equivalência linguística entre as línguas, e isso não exclui as possibilidades tradutórias.
As duas línguas são plenamente equivalentes em todos os domínios discursivos, isto é, sempre teremos a correspondência “um-a-um” em todos os níveis.
Determinados conteúdos são impossíveis de serem traduzidos para a Libras, por conta da limitação de seus elementos e recursos linguísticos.
Em qualquer contexto a ser interpretado, o intérprete deve sempre fazer traduções literais, buscando sempre a equivalência lexical.
Sobre a surdez, é correto afirmar:
não é possível verificar diferentes tipos e graus de audição.
todos os surdos têm falta de audição de forma hereditária.
ao utilizar um aparelho auditivo o surdo profundo é capaz de ouvir.
tem sido historicamente construída e narrada em moldes antropológicos.
Sem a ajuda de intérpretes ouvintes, e sem acesso ao mundo do som, os indivíduos surdos não podem participar plenamente da vida social.
Assinale a alternativa que confere veracidade em termos de conquistas políticas da comunidade surda brasileira:
O decreto no 5.626, do ano de 2005 reconhece e regulamenta a Língua Brasileira de Sinais no Brasil.
A Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos sempre foi dirigida por pessoas surdas ou por deficientes auditivos.
A maior conquista do povo surdo é ser reconhecido em sua condição deficiente, necessitando, por exemplo, dos intérpretes para sobreviver na sociedade majoritária.
As escolas para surdos, como é o caso do INES, começam a funcionar somente depois da oficialização da Libras no Brasil.
A Lei no 12.319 de 2010, que regulamenta a profissão de intérpretes de Libras, assume que a formação mínima desses profissionais deva ser o ensino superior completo.
Em relação ao Código de Ética dos Tradutores e Intérpretes de Libras-Português (TILS), podemos afirmar que tais profissionais estariam atuando de forma inapropriada quando:
acrescentam algumas informações, para obter fluidez na interpretação.
se recusam a interpretar certas informações por conta de ideologias particulares.
adaptam alguns exemplos presentes no discurso na língua de chegada.
omitem alguns elementos linguísticos do discurso, para tornar sua interpretação mais clara.
recontextualizam determinadas idéias, por entender que as línguas em jogo não são isomórficas.
Na área dos Estudos da Tradução dizemos que tradução livre é aquela que ocorre:
no nível da forma.
no nível da palavra.
no nível do sentido.
de forma fiel à cultura.
de forma fiel à letra.
Navegue em mais matérias e assuntos
{TITLE}
{CONTENT}