Questões de Línguas Outras do ano 2011

Pesquise questões de concurso nos filtros abaixo

Listagem de Questões de Línguas Outras do ano 2011

#Questão 375536 - Línguas Outras, Libras, CESPE / CEBRASPE, 2011, EBC, Téc. Prod. Manutenção de Comunicação Pública

Considerando a tradução de textos da língua oral para a língua de sinais ou vice-versa, julgue os itens de 108 a 115, relativos a modelos de tradução e interpretação.

A tradução automática é feita por meios mecânicos, sem a intervenção direta do tradutor e intérprete.

#Questão 375546 - Línguas Outras, Libras, CESPE / CEBRASPE, 2011, EBC, Téc. Prod. Manutenção de Comunicação Pública

Considerando a tradução de textos da língua oral para a língua de sinais ou vice-versa, julgue os itens de 108 a 115, relativos a modelos de tradução e interpretação.

De acordo com o modelo do processo de interpretação, aspectos como competência linguística e cultural, organização processual, preparação e filtros, entre outros, são importantes.

#Questão 375549 - Línguas Outras, Libras, CESPE / CEBRASPE, 2011, EBC, Téc. Prod. Manutenção de Comunicação Pública

Considerando a tradução de textos da língua oral para a língua de sinais ou vice-versa, julgue os itens de 108 a 115, relativos a modelos de tradução e interpretação.

A principal característica da tradução, de acordo com o modelo sociolinguístico, é a interação entre os participantes: o intérprete deve reconhecer o contexto, os participantes, os objetivos e a mensagem.

#Questão 375552 - Línguas Outras, Libras, CESPE / CEBRASPE, 2011, EBC, Téc. Prod. Manutenção de Comunicação Pública

Com relação ao modelo bilingue e bicultural da surdez, o qual confere mais autonomia à atuação do tradutor e intérprete de LIBRAS-língua portuguesa, julgue os itens que se seguem.

Na perspectiva do referido modelo, a ênfase da tradução está nas palavras, e não no significado.

#Questão 375554 - Línguas Outras, Libras, CESPE / CEBRASPE, 2011, EBC, Téc. Prod. Manutenção de Comunicação Pública

Com relação ao modelo bilingue e bicultural da surdez, o qual confere mais autonomia à atuação do tradutor e intérprete de LIBRAS-língua portuguesa, julgue os itens que se seguem.

Na tradução e interpretação de LIBRAS-língua portuguesa, o tempo é considerado o ponto crítico, visto que a maioria das traduções e interpretações é realizada em tempo real.

Navegue em mais matérias e assuntos

{TITLE}

{CONTENT}

{TITLE}

{CONTENT}
Estude Grátis