Questões de Língua Espanhola da VUNESP

Pesquise questões de concurso nos filtros abaixo

Listagem de Questões de Língua Espanhola da VUNESP

Elija entre las opciones la palabra que complete el siguiente texto:

Es frecuente encontrar errores en la producción de hablantes con niveles muy avanzados de dominio de la LO [lengua objeto]; además, los errores que detectamos suelen corresponder a aspectos gramaticales que creíamos superados, y que ya habían sido estudiados y ejercitados con anterioridad. Cuando esto ocurre, hablamos de ____________ . (Baralo, 2004, p. 44)

Al momento de elegir una obra gramatical de referencia, el profesor de lengua extranjera necesita tener muy claro qué tipo de manual se muestra coherente con su práctica docente.

Lea atentamente estas diferentes características de manuales de gramática.

A. Estudian la lengua desde una perspectiva dinámica.

B. Consideran la lengua como un sistema de reglas de combinación de palabras en frases.

C. Clasifican las palabras en grandes familias con características y comportamientos análogos dentro de las frases.

D. Sitúan a los interlocutores y la interacción que existe entre ellos en el centro del análisis.

E. Estudian los operadores de forma aislada.

F. Se preocupan de los efectos expresivos de los operadores.

G. Dan ejemplos esencialmente de origen literario.

H. Reconocen el papel central de las interpretaciones que se dan a los enunciados analizados como base para la comprensión del funcionamiento del sistema.

I. Le dan importancia fundamental al modo que tienen los hablantes de decir las cosas en cada situación según sus intenciones.

Elija la alternativa que reúna solamente las características que se muestren coherentes con la propuesta de Matte Bon (1995) para la organización de una Gramática Comunicativa, obra de referencia para muchos profesores de español como lengua extranjera.

Con relación a la visión cognitivista de aprendizaje, es correcto afirmar que

Lea este fragmento del artículo de Kulikowski y González (1999, p. 15) y las alternativas que se le presentan para elegir la alternativa adecuada.

Por detrás de lo que parece «igual» o «casi igual» existen en el español y en el portugués maneras diferentes de organización que no son sólo sintácticas, morfológicas o semánticas, sino que nos colocan en lugares diferentes para enunciar y significar y nos llevan a adoptar diferentes estrategias discursivas.

Para ejemplificar algunos de esos «puntos de fricción», las autoras podrían referirse a la forma como muchas veces se establece de manera inadecuada:

I. la equivalencia entre las palabras “churrasco” (portugués), “asado”, “barbacoa” o “parrillada” (español), pues no se toma en cuenta la marca cultural que caracteriza los rituales de preparación de dicha comida en diferentes países o regiones;

II. la equivalencia entre las frases “Se me manchó la blusa” y “Manchei a blusa”, cuando en realidad la marca de involuntariedad que caracteriza la estructura del español no se manifiesta de la misma manera en portugués;

III. la traducción de la palabra “seguramente” (en español) por “seguramente” (en portugués), ya que estos términos constituyen ejemplos de falsos cognados.

Navegue em mais matérias e assuntos

{TITLE}

{CONTENT}

{TITLE}

{CONTENT}
Estude Grátis