Questões de Língua Espanhola do ano 2012

Pesquise questões de concurso nos filtros abaixo

Listagem de Questões de Língua Espanhola do ano 2012

Lea este fragmento del artículo de Kulikowski y González (1999, p. 15) y las alternativas que se le presentan para elegir la alternativa adecuada.

Por detrás de lo que parece «igual» o «casi igual» existen en el español y en el portugués maneras diferentes de organización que no son sólo sintácticas, morfológicas o semánticas, sino que nos colocan en lugares diferentes para enunciar y significar y nos llevan a adoptar diferentes estrategias discursivas.

Para ejemplificar algunos de esos «puntos de fricción», las autoras podrían referirse a la forma como muchas veces se establece de manera inadecuada:

I. la equivalencia entre las palabras “churrasco” (portugués), “asado”, “barbacoa” o “parrillada” (español), pues no se toma en cuenta la marca cultural que caracteriza los rituales de preparación de dicha comida en diferentes países o regiones;

II. la equivalencia entre las frases “Se me manchó la blusa” y “Manchei a blusa”, cuando en realidad la marca de involuntariedad que caracteriza la estructura del español no se manifiesta de la misma manera en portugués;

III. la traducción de la palabra “seguramente” (en español) por “seguramente” (en portugués), ya que estos términos constituyen ejemplos de falsos cognados.

Las Orientações Curriculares para o Ensino Médio – Linguagem, Códigos e suas tecnologias proponen una reflexión sobre los criterios de selección de los materiales didácticos en la enseñanza del español a brasileños. Según el documento,

Con relación a lo dispuesto en las Orientações Curriculares para o Ensino Médio – Linguagem, Códigos e suas tecnologias, señale Verdadero o Falso y después elija la opción adecuada.

I. Las OCEM refuerzan la idea de que no se puede entender la enseñanza de una lengua desde el punto de vista instrumental. Esto significa que no se debe enseñar la lengua dentro de la perspectiva del Abordaje Instrumental o Enseñanza de Lenguas para Fines Específicos. ( )

II. Las OCEM destacan la importancia del trabajo con los lenguajes no solo como formas de expresión y comunicación, sino también como constituyentes de significados, conocimientos y valores. ( )

III. Al tratar específicamente de la enseñanza del español, las OCEM no entienden la cuestión de la variedad lingüística como un problema, sino como un conjunto de opciones que no se limita a lo lingüístico, ya que este es solamente uno de sus aspectos. ( )

Según Fanjul (2008, p. 7),

En la enseñanza de español en Brasil, se va abriendo paso, en los últimos años, la percepción de que estamos ante un contacto entre lenguas próximas y que ese contacto posibilita un enriquecimiento del conocimiento sobre ambas lenguas y las complejas relaciones que entre ellas se traban. En el espacio de la formación y perfeccionamiento de profesores, sobre todo en el ámbito académico pero no sólo en él, se le da un espacio cada vez mayor a estudios contrastivos que salen de la comparación de paradigmas para preguntarse sobre los encuentros y desencuentros en el funcionamiento efectivo y actual de ambas lenguas.

El fragmento se muestra coherente con la idea de que:

I. la enseñanza del español en Brasil ha avanzado positivamente hacia una mejor comprensión de la cercanía y la distancia entre el portugués y el español;

II. en el ámbito de la formación y perfeccionamiento de profesores en Brasil aún se discute la conveniencia de realizar y promover estudios basados en la perspectiva contrastiva;

III. enseñar español a brasileños demanda una percepción de la cercanía y la distancia que marcan el funcionamiento efectivo del español y del portugués.

Marque la alternativa correcta.

Al pasar la cita – Perdóneme esta facha de murciélago –dijo–, pero llevo más de cincuenta años en Catalunya, y es la primera vez que alguien llega a la hora anunciada. – al estilo indirecto, tenemos:

Navegue em mais matérias e assuntos

{TITLE}

{CONTENT}

{TITLE}

{CONTENT}
Estude Grátis