Almeida Filho (1998), ao tratar da avaliação em língua estrangeira, afirma que um professor ensinando em um contexto comunicativo
Almeida Filho (1998) trata do processo de inovação da sala de aula de língua estrangeira, afirmando que
Almeida Filho (1998), ao focalizar a aula de língua estrangeira, aponta a importância da qualidade dos materiais utilizados para explorar conteúdos compatíveis com a comunicação cotidiana. Dentre os tipos de materiais importantes, o autor sugere:
Castro (2002) descreve uma pesquisa com alunos-professores rumo a mudanças na concepção de linguagem construída durante discussões sobre a natureza da linguagem. Castro, nessa pesquisa,
Barcelos (2007) apresenta uma coletânea de pesquisas que enfocam as crenças sobre ensino-aprendizagem de línguas. Essas crenças são
Uma das propostas advindas de teóricos da abordagem comunicativa (Almeida Filho, 1998; Widdowson, 1992) é que a língua estrangeira na escola pode ser integrada ao conteúdo de diversas disciplinas do currículo. Essa proposta de ensino, que articula o uso da língua aos conteúdos programáticos, em grande medida
Schneuwly e Dolz (2004, p. 60-61), em obra dedicada aos gêneros orais e escritos na escola, mencionam como exemplos de gêneros orais e escritos:
Ao tratarem especificamente da “exposição oral”, Schneuwly e Dolz (2004, p. 222) elencam algumas características linguísticas desse gênero, tais como o uso de
As atribuições do tradutor intérprete da LIBRAS-língua portuguesa, no exercício de suas funções, incluem
a viabilização do acesso dos surdos aos conteúdos curriculares desenvolvidos nas instituições de ensino, da educação básica ao ensino superior.
As atribuições do tradutor intérprete da LIBRAS-língua portuguesa, no exercício de suas funções, incluem
a promoção da comunicação dos surdos e surdoscegos entre si e com os não surdos, por meio da interpretação da língua portuguesa na modalidade oral para a LIBRAS e da versão da LIBRAS para a língua portuguesa.