Línguas Outras
Ano: 2019
Banca: Instituto Americano de desenvolvimento (IADES)
Pode-se classificar os intérpretes de acordo com o local onde costumam atuar com mais frequência. Assim, cada grupo acaba por criar competências específicas e a ter uma maior intimidade do léxico alvo e fonte comumente utilizado nesse ambiente profissional. Entre os grupos, há os intérpretes escolares, religiosos, empresariais, políticos e da área de saúde. Diferentes contextos demandam diferentes habilidades dessa maneira,
Línguas Outras
Ano: 2019
Banca: Instituto Americano de desenvolvimento (IADES)
Durante a cobertura televisiva da Feira Internacional de Literatura de Paraty (FLIP), foi mostrado um stand de poesia feita por surdos, onde os autores declamavam as respectivas obras em Línguas de Sinais, e os intérpretes convertiam em fala a poesia dos gestos. Durante a apresentação, o diretor de televisão utilizou o recurso do corte de imagens, dando dramaticidade ao que era visto na TV. Em alguns momentos, eram mostradas as diferentes expressões faciais que nitidamente demonstravam a intensidade da obra; as mãos também eram mostradas em outras cenas, e, por vezes, o conjunto todo mostrava a expressividade da Libras. Levando em consideração o exposto na Nota Técnica a respeito da atuação do TILS em materiais audiovisuais, televisivos e virtuais, assinale a alternativa corret...
Línguas Outras
Ano: 2019
Banca: Instituto Americano de desenvolvimento (IADES)
Em quaisquer processos de interpretação, estão relacionados fatores tais como: memória, tomada de decisões, categorização e estratégias de interpretação, por exemplo. Assim sendo, cada um dos modelos citados exige habilidades e técnicas distintas do intérprete. A este, portanto, cabe o gerenciamento das informações e dos conhecimentos de modo que possa conduzir o próprio trabalho da melhor maneira. Para tentar facilitar essa complexa empreitada, foram criados modelos de processamento de informação simultânea. Assinale a alternativa que indica três desses modelos.
Línguas Outras
Ano: 2019
Banca: FUNDATEC Processos Seletivos (FUNDATEC)
No que se refere ao intérprete educacional na Educação Básica no Brasil, é correto afirmar que:
Línguas Outras
Ano: 2019
Banca: Instituto Americano de desenvolvimento (IADES)
As pessoas surdas formam um grupo cultural minoritário que, a exemplo dos grupos dominantes, possui, na respectiva cultura, elementos que o diferenciam como povo. Por sua vez, a cultura surda é entendida como a maneira pela qual “o sujeito surdo entende o mundo e o modifica a fim de torná-lo acessível e habitável, ajustando-o com suas percepções visuais, que contribuem para a definição das identidades surdas” (STROBEL, K. As imagens do outro sobre a cultura surda. 2. ed. Florianópolis. UFSC, 2009). Desse ajustamento, surgem os artefatos culturais que constituem o sujeito e as formas de ver, entender e transformar o mundo. Assinale a alternativa que indica um desses artefatos.
Línguas Outras
Ano: 2019
Banca: Instituto Americano de desenvolvimento (IADES)
O contexto histórico dos tradutores e intérpretes de língua de sinais (TILS) no Brasil costuma situar as primeiras atuações destes no final dos anos 1970 e início dos anos 1980, principalmente no contexto religioso. Porém, é na segunda metade dos anos 1980 que os TILS passaram, com a ajuda da Federação Nacional de Educação e Integração de Surdos (FENEIS), a se organizar enquanto categoria. Em 1988, aconteceu o I Encontro Nacional de Intérpretes, mas foi em 1992, durante o II Encontro Nacional de Intérpretes, que
Línguas Outras
Ano: 2019
Banca: FUNDATEC Processos Seletivos (FUNDATEC)
Ainda sobre os Modelos de Tradução e Interpretação, é necessário destacar o processo que o intérprete deve adotar no modelo cognitivo, qual seja:
Línguas Outras
Ano: 2019
Banca: FUNDATEC Processos Seletivos (FUNDATEC)
De acordo com Robertz (1992 apud Quadros, 2003), a ideia de imparcialidade no ato da interpretação precisa ser considerada. Quais as competências necessárias a um profissional tradutor-intérprete?
Línguas Outras
Ano: 2019
Banca: FUNDATEC Processos Seletivos (FUNDATEC)
Traduzir um texto em uma língua falada para uma língua sinalizada ou vice-versa é traduzir um texto vivo, uma linguagem viva. Acima de tudo, deve haver um conhecimento coloquial da língua para dar ao texto fluidez e naturalidade ou solenidade e sobriedade se ele for desse jeito. Catford (1980) define tradução da seguinte forma:
10 Q823357
Línguas Outras
Ano: 2019
Banca: FUNDATEC Processos Seletivos (FUNDATEC)
Como o intérprete deve se portar diante do contexto de interpretação da língua portuguesa escrita no momento de provas e concursos?