Língua Francesa
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

Em seu livro L’approche par compétence dans l’enseignement des langues (Paris: Didier, 2008), Jean- Claude Beacco considera a tradução um dos procedimentos disponíveis para permitir o acesso à língua e afirma que:

La traduction vers la langue des apprenants, effectuée par l’enseignant ou sollicitée auprès des apprenants euxmêmes, c’est sans doute le plus rapide de ces moyens, ce qui ne signifie pas qu’il est le plus efficace; en tout état de cause, elle est impraticable dans les groupes d’apprenants de langues premières différentes.

De acordo com o trecho acima, a tradução

Língua Francesa
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

Leia o trecho:

A expressão le cas écheant, sublinhada no texto acima, pode ser substituída, sem alteração do sentido, por

Língua Francesa
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

Leia o trecho:

O pronome sublinhado no texto acima (y) refere-se a

Língua Francesa
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

Atenção: Leia o texto abaixo para responder às questões de números 41 e 42.

A expressão prend en charge, sublinhada no texto acima, pode ser substituída, sem alteração de sentido, por

Língua Francesa
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

Atenção: Leia o texto abaixo para responder às questões de números 41 e 42.

O pronome demonstrativo celui-ci, sublinhado no texto acima, refere-se a

Língua Francesa
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

Leia o trecho:

Os termos grifados no texto acima referem-se, respectivamente, a

Língua Francesa
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

De acordo com o texto,

Língua Francesa
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

Segundo o texto,

Língua Francesa
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

Claude Germain, em seu livro Évolution de l’enseignement des langues: 5000 ans d’histoire (Paris: Clé International, 1993), define méthode ou approche como

10 Q490842
Língua Francesa
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

Atenção: Leia o texto abaixo para responder às questões de números 49 e 50´.

O termo pourtant, sublinhado no texto acima, pode ser substituído, sem alteração de sentido, por