141 Q823362
Línguas Outras
Ano: 2019
Banca: Instituto Americano de desenvolvimento (IADES)
As pessoas surdas formam um grupo cultural minoritário que, a exemplo dos grupos dominantes, possui, na respectiva cultura, elementos que o diferenciam como povo. Por sua vez, a cultura surda é entendida como a maneira pela qual “o sujeito surdo entende o mundo e o modifica a fim de torná-lo acessível e habitável, ajustando-o com suas percepções visuais, que contribuem para a definição das identidades surdas” (STROBEL, K. As imagens do outro sobre a cultura surda. 2. ed. Florianópolis. UFSC, 2009). Desse ajustamento, surgem os artefatos culturais que constituem o sujeito e as formas de ver, entender e transformar o mundo. Assinale a alternativa que indica um desses artefatos.
142 Q823361
Línguas Outras
Ano: 2019
Banca: Instituto Americano de desenvolvimento (IADES)
O contexto histórico dos tradutores e intérpretes de língua de sinais (TILS) no Brasil costuma situar as primeiras atuações destes no final dos anos 1970 e início dos anos 1980, principalmente no contexto religioso. Porém, é na segunda metade dos anos 1980 que os TILS passaram, com a ajuda da Federação Nacional de Educação e Integração de Surdos (FENEIS), a se organizar enquanto categoria. Em 1988, aconteceu o I Encontro Nacional de Intérpretes, mas foi em 1992, durante o II Encontro Nacional de Intérpretes, que
143 Q823360
Línguas Outras
Ano: 2019
Banca: FUNDATEC Processos Seletivos (FUNDATEC)
Ainda sobre os Modelos de Tradução e Interpretação, é necessário destacar o processo que o intérprete deve adotar no modelo cognitivo, qual seja:
144 Q823359
Línguas Outras
Ano: 2019
Banca: FUNDATEC Processos Seletivos (FUNDATEC)
De acordo com Robertz (1992 apud Quadros, 2003), a ideia de imparcialidade no ato da interpretação precisa ser considerada. Quais as competências necessárias a um profissional tradutor-intérprete?
145 Q823358
Línguas Outras
Ano: 2019
Banca: FUNDATEC Processos Seletivos (FUNDATEC)
Traduzir um texto em uma língua falada para uma língua sinalizada ou vice-versa é traduzir um texto vivo, uma linguagem viva. Acima de tudo, deve haver um conhecimento coloquial da língua para dar ao texto fluidez e naturalidade ou solenidade e sobriedade se ele for desse jeito. Catford (1980) define tradução da seguinte forma:
146 Q823357
Línguas Outras
Ano: 2019
Banca: FUNDATEC Processos Seletivos (FUNDATEC)
Como o intérprete deve se portar diante do contexto de interpretação da língua portuguesa escrita no momento de provas e concursos?
147 Q823356
Línguas Outras
Ano: 2019
Banca: FUNDATEC Processos Seletivos (FUNDATEC)
No que diz respeito às relações do intérprete com seus colegas, é INCORRETO afirmar que:
148 Q823355
Línguas Outras
Ano: 2019
Banca: FUNDATEC Processos Seletivos (FUNDATEC)
É possível evidenciar algumas diferenças e semelhanças entre a língua oral e a língua de sinais. Assinale a alternativa que pontua corretamente a diferença entre a língua de sinais e a língua oral.
149 Q823354
Línguas Outras
Ano: 2019
Banca: FUNDATEC Processos Seletivos (FUNDATEC)
Por que a Língua de Sinais é intensamente valorizada pelos sujeitos surdos?
150 Q823353
Línguas Outras
Ano: 2019
Banca: FUNDATEC Processos Seletivos (FUNDATEC)
O processo de transmissão cultural dos sujeitos surdos se dá através de experiências: