O Signwriting (SW) originou-se de um sistema de notação para passos de dança e foi desenvolvido pela norte-americana Valerie Sutton. Esse sistema possibilitou uma adaptação para um novo sistema de notação em Língua de Sinais, que pode ser escrito no computador chamado Signwriter. Observe o símbolo da escrita do sinal de ADORAR
Observando as expressões idiomáticas da ilustração, considera-se que um bom tradutor de outras línguas para o Português compreende uma tradução, quando ela é a melhor expressão que reproduz na língua de chegada os efeitos da mensagem em língua de partida. Sobre a compreensão da mensagem que será traduzida e que será compreendida, analise as afirmativas a seguir.
I. O intérprete precisará conhecer a língua fonte e a cultura do seu povo.
II. O intérprete precisará conhecer a língua alvo e a cultura do seu povo.
III. O intérprete precisará fazer operações mentais buscando equivalências, para que a mensagem na língua alvo produza os mesmos efeitos na língua fonte.
A História da Educação de Surdos no mundo e no Brasil foi marcada por relatos de atrocidades “pelos espartanos, que condenavam a criança a sofrer a mesma morte reservada ao retardado ou ao deformado.”
Considerando uma linha de tempo, assinale a opção que mostra a história da educação dos surdos a partir do monge beneditino Pedro Ponce de Leon, da Espanha, que utilizava a metodologia da datilologia, da escrita e da oralização.
“Primeiro júri com tradução em Libras do Brasil é assistido por mais de 40 surdos no sul da Bahia. (…) Três intérpretes de Libras se revezaram durante todo o julgamento, que durou das 8h30 às 17h, e foi realizado no Fórum Ruy Barbosa. Após o júri, um dos intérpretes traduziu a impressão que uma espectadora surda teve do julgamento. 'Cada detalhe, o homicídio, tudo que estava acontecendo ela conseguiu entender', disse a tradutora (...)” Em relação às técnicas de interpretação simultânea e consecutiva, assinale V para a afirmativa verdadeira e F para a falsa.
( ) A interpretação consecutiva é mais indicada para discursos curtos como em reuniões formais ou cerimônias oficiais.
( ) Na interpretação simultânea a mensagem na língua alvo é elaborada sem pausa...
“Quando acabei a quinta série fui para uma escola de ouvintes. Não havia nada que pudesse fazer. Meus pais moravam no interior e eu precisava continuar a estudar. Na escola, os ouvintes vinham até mim e falavam. Eu sentia apenas raiva e vergonha. Tudo era ditado pelos professores. Os colegas escreviam, nada ia ao quadro. Como escrever? Eu como surda aguentava minha diferença. Chegando em casa chorava todos os dias, chorava desabafando minha raiva. Por que eu era surda?” Cada identidade se fortalece quando há um relacionamento entre seus pares, em um espaço multicultural.
Assinale a opção que identifica o tipo de identidade surda descrita no relato.
"Os intérprete de Libras estão apreendendo técnicas de interpretação, como se dirigir aos alunos surdos, entre outros assuntos. Já os surdos irão aprender metodologia e estratégia para o ensino da Libras, como fazer o planejamento de aula, gramática, estrutura e o papel do professor surdo", explica a coordenadora. G1-Rondônia: Intérpretes e surdos são capacitados em RO para atuarem em salas de aula. 27/08/2015.
De acordo com o Decreto nº 5.626/05, sobre a formação do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, analise as afirmativas a seguir.
I. Deve atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino.
II. Deve atuar nas salas de aula para viabilizar o acesso dos alunos aos conhecimentos e conteúdos curriculares, em todas as ati...
Refletindo sobre o papel do tradutor e intérprete de Libras em sala de aula, em uma ótica inclusiva, sua ação vai além do ato mecânico da interpretação de conteúdos em sala de aula. Sobre a atuação do tradutor e intérprete de Libras em sala de aula, assinale a afirmativa correta.
Leia, a seguir o relato de um intérprete de Libras: “Olha o papel do intérprete realmente é assim, é o elo de transmissão. O que o professor está explicando, o intérprete está transmitindo a informação. Com coerência, sem omissão, na forma mais clara possível, eu concluo isso.” Mais do que conhecer e dominar um par linguístico, para o intérprete são necessárias algumas competências, segundo Roberts ( 1992).
Relacione as competências do tradutor e intérprete de Libras, listadas a seguir, às suas respectivas definições.
(1) Linguística
(2) Tranferência
(3) Metodológica
(4) Bicultural
( ) Habilidade de utilizar diferentes modos de interpretação, encontrando o item lexical e a terminologia adequadas, através de avaliação e bom senso....
Carlos é o intérprete de Libras e Vitória é uma aluna surda do 2º ano do Ensino Médio. Durante a tradução da aula, a aluna informa ao intérprete que necessita ir ao banheiro. O intérprete, imediatamente, chama o professor e avisa que a aluna irá ao banheiro.
Diante dessa situação, assinale a opção que demonstre a falta de informação e de formação do intérprete educacional.