281 Q613229
Línguas Outras
Ano: 2017
Banca: Instituto Federal do Ceará (IFCE / CEFET CE)
Ainda sobre a Teoria Interpretativa da Tradução, o principal conceito que ela apresenta é a noção de
282 Q613228
Línguas Outras
Ano: 2017
Banca: Instituto Federal do Ceará (IFCE / CEFET CE)
A interpretação exige um grande esforço mental do intérprete. Em geral, são muitas informações que o profissional precisa guardar em sua memória de curto prazo, para retomá-las, quando necessário. Debruçado sobre uma modalidade de interpretação, Daniel Gile desenvolveu a Teoria dos Modelos dos Esforços. O ponto de partida de sua análise foi a interpretação
283 Q613227
Línguas Outras
Ano: 2017
Banca: Instituto Federal do Ceará (IFCE / CEFET CE)
Inspirado(a) nas concepções de Schleiermacher (1813) sobre tradução, estabeleceu os conceitos de “Tradução domesticadora” e “Tradução estrangeirizadora”:
284 Q613226
Línguas Outras
Ano: 2017
Banca: Instituto Federal do Ceará (IFCE / CEFET CE)
Ao sistematizar as ideias de Hans Vermeer e de Katharina Reiss, Christiane Nord desenvolveu um modelo de análise textual a ser observado por tradutores. Para esses pesquisadores, a tradução é, sobretudo, um processo que envolve culturas. Como toda ação humana, a tradução também possui objetivos e intenções. A tradução está firmada sobre a óptica funcionalista. Não faz parte do pensamento funcionalista da tradução:
285 Q613225
Línguas Outras
Ano: 2017
Banca: Instituto Federal do Ceará (IFCE / CEFET CE)
O intérprete de Libras pode valer-se de diferentes estratégias, para interpretar um discurso. Melhor define a estratégia de interpretação consecutiva é
286 Q613224
Línguas Outras
Ano: 2017
Banca: Instituto Federal do Ceará (IFCE / CEFET CE)
Poeta, ensaísta e tradutor literário, o brasileiro Haroldo de Campos (1929-2003) deixou importantes contribuições, não só para a literatura, mas também para os Estudos da Tradução. Traduziu nomes da literatura mundial, como Dante, Goethe, Homero, Maiakóvski e Mallarmé. Realizou traduções de textos bíblicos direto do hebraico para a língua portuguesa, como Qohélet – O-que-sabe (Eclesiastes), sem intenções teológicas ou religiosas. Na verdade, Haroldo de Campos oferece aos leitores uma tradução com ritmo e sonoridade poéticos, uma vez que o seu grande interesse esteve voltado para os textos estéticos. Isso o levou a desenvolver ideias inovadoras em tradução, e sua teoria, nessa área, é conhecida como Teoria
287 Q613223
Línguas Outras
Ano: 2017
Banca: Instituto Federal do Ceará (IFCE / CEFET CE)

“É melhor reinar no inferno do que servir no céu”. Esta é uma frase da epopeia Paraíso Perdido (Paradise Lost), do poeta inglês John Milton (1608-1674), publicada em 1667. A frase produz o ápice da sede de poder de Lúcifer, o denominado anjo caído, personagem principal do poema miltoniano. Anos mais tarde, William Blake (1757-1827) e Gustave Doré (1832-1883) realizaram algumas das mais importantes ilustrações dessa obra. Duas delas podem ser vistas abaixo.

Observando-se as ilustrações de William Blake e Gustave Doré, com base em Paraíso Perdido, é correto afirmar-se que, sob uma nova forma de representação semiótica, Paraíso Perdido compõe uma categoria específica de tradução, a qual os Estudo...

288 Q613222
Línguas Outras
Ano: 2017
Banca: Instituto Federal do Ceará (IFCE / CEFET CE)
Nos últimos anos, o espaço educacional tem se tornado o maior campo de atuação do intérprete de Libras. Por isso, o MEC tem estabelecido as atribuições desse profissional. É verdadeiro sobre as responsabilidades do intérprete educacional:
289 Q613221
Línguas Outras
Ano: 2017
Banca: Instituto Federal do Ceará (IFCE / CEFET CE)
Sobre competência tradutória, é correto afirmar-se que é
290 Q613220
Línguas Outras
Ano: 2017
Banca: Instituto Federal do Ceará (IFCE / CEFET CE)
Inseridos na perspectiva de um modelo de interpretação que considera o tradutor e intérprete um profissional bilíngue e bicultural, com base no papel do tradutor e intérprete de Libras nessa perspectiva, é correto dizer-se que