11
Q1126250
Em relação à avaliação da aprendizagem no ensino de Libras para alunos ouvintes, qual é um dos critérios fundamentais para medir a proficiência linguística?
12
Q1126079
Assinale a alternativa que representa uma tradução.
13
Q1125373
De acordo com a Lei nº 12.319/2010, artigo 4º, para exercer a profissão de tradutor e intérprete de Libras, o profissional deve possuir:
14
Q1117127
Quanto às atribuições do tradutor, intérprete e guia-intérprete de Libras, é INCORRETO afirmar que:
15
Q1117126
No caso de professores surdos que atuam no ensino superior é CORRETO afirmar:
16
Q1116167
Sobre os papéis e responsabilidades do tradutor-intérprete de Libras, bem como questões profissionais e éticas, analise as alternativas e marque a opção correta:
17
Q1115801
Segundo o art. 6º, parágrafo único, da Lei nº 14.704/2023, são atribuições do profissional tradutor, intérprete e guia-intérprete da Libras:
I. Intermediar a comunicação entre surdos e ouvintes por meio da Libras para a língua oral e vice-versa.
II. Intermediar a comunicação entre surdos e por meio da Libras para outra língua de sinais e vice-versa.
III. Traduzir textos escritos, orais ou sinalizados da língua portuguesa para a Libras e outras línguas de sinais e viceversa.
Quais estão corretas?
I. Intermediar a comunicação entre surdos e ouvintes por meio da Libras para a língua oral e vice-versa.
II. Intermediar a comunicação entre surdos e por meio da Libras para outra língua de sinais e vice-versa.
III. Traduzir textos escritos, orais ou sinalizados da língua portuguesa para a Libras e outras línguas de sinais e viceversa.
Quais estão corretas?
18
Q1103452
Um guia-intérprete foi contratado para trabalhar com funcionários surdocegos de uma empresa de comunicação que produz material inclusivo. Tendo como referencial o que dispõe a legislação que regulamenta o exercício profissional da categoria e que deve orientar o guia-intérprete nas suas relações de trabalho com a empresa, é correto afirmar que:
19
Q1103450
20
Q1103448
O preceito ético norteador das ações de tradutor e intérprete que determina que este não pode alterar a informação tendo em mente o objetivo de prestar ajuda, evitando tomar partido ou emitir opiniões a respeito de algum assunto, demonstrando compromisso com as línguas envolvidas no processo e, essencialmente, prezando o fato de que interpretar e traduzir é passar tecnicamente o que na realidade foi dito, refere-se à