
Dans le texte I, il est possible de remplacer, sans changer le sens et tout en conservant la correction grammaticale,
“pour autant que” (l.13) par dès que.

Dans le texte I, il est possible de remplacer, sans changer le sens et tout en conservant la correction grammaticale,
“pour autant que” (l.13) par dès que.

Dans le texte I, il est possible de remplacer, sans changer le sens et tout en conservant la correction grammaticale,
“Face à” (l.15) par Devant.

Dans le texte I, il est possible de remplacer, sans changer le sens et tout en conservant la correction grammaticale,
“mutations” (l.19) par changements.

Dans le texte I, il est possible de remplacer, sans changer le sens et tout en conservant la correction grammaticale,
“retenir” (l.19) par abandonner.

Dans le texte I, il est possible de remplacer, sans changer le sens et tout en conservant la correction grammaticale,
“prendre part” (l.25) par participer.

Considérant le texte II comme l’objet d’une traduction, jugez les items de 69 à 75.
Les mots “rame”, “train”, “chemin de fer” trouvés dans le texte font partie du champ sémantique du transport ferroviaire.

Considérant le texte II comme l’objet d’une traduction, jugez les items de 69 à 75.
Les termes “inédit” (l.16) et “sans précédent” (l.17) signifient dans ce contexte la même chose.

Par rapport au texte III, jugez les propositions suivantes.
Le mot “outils” (l.16) peut être remplacé dans ce contexte par “moyens”.

Dans le texte IV, il est possible de remplacer, sans changer le sens, mais en changeant de registre, et tout en conservant la correction grammaticale,
“dicos” (l.2) par dictionnaires.

Dans le texte IV, il est possible de remplacer, sans changer le sens, mais en changeant de registre, et tout en conservant la correction grammaticale,
“truffées” (l.7) par remplies.