731 Q613301
Línguas Outras
Ano: 2016
Banca: Intituto de Desenvolvimento Educacional, Cultural e Assistencial Nacional (IDECAN)
Os sinais do código Braille são empregados geralmente em conformidade com os preceitos da ortografia oficial e com os textos que representa; há também números e sinais com eles usados. Assinale a alternativa INCORRETA quanto ao uso dos pontos para numeração.
732 Q613300
Línguas Outras
Ano: 2016
Banca: Intituto de Desenvolvimento Educacional, Cultural e Assistencial Nacional (IDECAN)
O sistema Braille, criado por Louis Braille, em 1825, na França, constituiu-se, desde então, o meio fundamental de leitura e escrita para as pessoas cegas em todo o mundo. No Brasil, há uma instituição que é referência no trabalho com deficientes visuais e esta, por sua vez, é um órgão do MEC. Assinale-a.
733 Q613299
Línguas Outras
Ano: 2016
Banca: Intituto de Desenvolvimento Educacional, Cultural e Assistencial Nacional (IDECAN)

Relacione adequadamente as colunas a seguir.

1. Impressora Braille computadorizada.

2. Adaptação de textos para transcrição.

3. Transcrição para o Braille.

4. Revisão Braille.

( ) Equipamento que produz, em papel, textos em Braille. Conecta-se a um microcomputador através de porta serial ou paralela. Pode ser de pequeno, médio e grande porte. Imprime em folhas avulsas, em formulários contínuos ou em ambas as formas.

( ) Processo referente às adequações e ajustes prévios que devem ser feitos num texto, antes de sua transcrição, considerando as características do conteúdo e as especificidades da leitura tátil.

( ) Reprodução em caracteres do alfabeto Braille, do conteúdo de um texto originalmente impresso no sistema comum de escr...

734 Q613267
Línguas Outras
Ano: 2016
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)
conceituada como língua brasileira de sinais, sendo esta padronizada em todos os Estados Brasileiros e obrigatória no espaço escolar.
735 Q613266
Línguas Outras
Ano: 2016
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

Guarinello (2007), em sua obra, apresenta um breve olhar histórico sobre a educação de surdos. Considere os acontecimentos sobre a surdez e as filosofias educacionais ao longo da história:

I. Para Aristóteles (384-322 a.C), as pessoas que nasciam surdas eram também mudas. O monge Willian Stokoe afirmou, nesta época, que os surdos mudos não seriam treináveis.

II. Em 1857, graças aos esforços de Ernest Huet, um professor surdo francês, foi inaugurado no Rio de Janeiro o primeiro Instituto Nacional de Surdos Mudos, atual INES − Instituto Nacional de Surdos.

III. No Congresso Internacional de Milão decidiu-se que o método que deveria ser utilizado na educação dos surdos é o oralismo. Destaca-se em práticas vigentes neste modelo a conquista da expressão oral...

736 Q613265
Línguas Outras
Ano: 2016
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)
Lodenir Karnop aponta depoimentos de surdos que tratam da leitura como dificuldades que encontram em lidar com a estrutura e o funcionamento da língua portuguesa. Cita como problemática as práticas de leitura e escrita na escola e as formas como são estabelecidas as relações entre língua de sinais e língua portuguesa. Em uma escola bilíngue, a proposta da educação deverá varrer a ilusão de que
737 Q613264
Línguas Outras
Ano: 2016
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

As figuras abaixo reportam-se a uma afirmativa muito importante acerca das particularidades das línguas de sinais.

É correto afirmar que iconicidade

738 Q613263
Línguas Outras
Ano: 2016
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)
A língua de sinais é uma língua de modalidade visual espacial e tem sua gramática própria. Reconhecida por Willian Stokoe, em 1960, quando comprovou que suas pesquisas atendiam aos critérios linguísticos de todas as línguas humanas. No entanto, os estudos fonológicos da língua de sinais destacam que
739 Q613262
Línguas Outras
Ano: 2016
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

Corresponde a exemplo de sinais polissêmicos:

740 Q613261
Línguas Outras
Ano: 2016
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

Sobre tradutor e intérprete, considere:

I. O tradutor se atém às palavras e aos sinais de Libras e o intérprete ao estudo dos textos escritos.

II. Traduzir está ligado à tarefa de versar de uma língua para outra trabalhando com textos escritos. Interpretar está ligado à tarefa de versar de uma língua para outra nas relações interpessoais.

III. A tradução e a interpretação não são ações distintas e devem atuar na modalidade simultânea e consecutiva em todos os espaços onde há surdos.

IV. O intérprete não deve se estender para além de 20 ou 30 minutos. Os intervalos são importantes para que ele descanse e possa voltar a se concentrar novamente.

V. O tradutor trabalha sempre isoladamente. São horas de trabalho diante do computador, entre livros e ...