Relacione adequadamente as colunas a seguir.
1. Impressora Braille computadorizada.
2. Adaptação de textos para transcrição.
3. Transcrição para o Braille.
4. Revisão Braille.
( ) Equipamento que produz, em papel, textos em Braille. Conecta-se a um microcomputador através de porta serial ou paralela. Pode ser de pequeno, médio e grande porte. Imprime em folhas avulsas, em formulários contínuos ou em ambas as formas.
( ) Processo referente às adequações e ajustes prévios que devem ser feitos num texto, antes de sua transcrição, considerando as características do conteúdo e as especificidades da leitura tátil.
( ) Reprodução em caracteres do alfabeto Braille, do conteúdo de um texto originalmente impresso no sistema comum de escr...
Guarinello (2007), em sua obra, apresenta um breve olhar histórico sobre a educação de surdos. Considere os acontecimentos sobre a surdez e as filosofias educacionais ao longo da história:
I. Para Aristóteles (384-322 a.C), as pessoas que nasciam surdas eram também mudas. O monge Willian Stokoe afirmou, nesta época, que os surdos mudos não seriam treináveis.
II. Em 1857, graças aos esforços de Ernest Huet, um professor surdo francês, foi inaugurado no Rio de Janeiro o primeiro Instituto Nacional de Surdos Mudos, atual INES − Instituto Nacional de Surdos.
III. No Congresso Internacional de Milão decidiu-se que o método que deveria ser utilizado na educação dos surdos é o oralismo. Destaca-se em práticas vigentes neste modelo a conquista da expressão oral...
As figuras abaixo reportam-se a uma afirmativa muito importante acerca das particularidades das línguas de sinais.

É correto afirmar que iconicidade

Corresponde a exemplo de sinais polissêmicos:
Sobre tradutor e intérprete, considere:
I. O tradutor se atém às palavras e aos sinais de Libras e o intérprete ao estudo dos textos escritos.
II. Traduzir está ligado à tarefa de versar de uma língua para outra trabalhando com textos escritos. Interpretar está ligado à tarefa de versar de uma língua para outra nas relações interpessoais.
III. A tradução e a interpretação não são ações distintas e devem atuar na modalidade simultânea e consecutiva em todos os espaços onde há surdos.
IV. O intérprete não deve se estender para além de 20 ou 30 minutos. Os intervalos são importantes para que ele descanse e possa voltar a se concentrar novamente.
V. O tradutor trabalha sempre isoladamente. São horas de trabalho diante do computador, entre livros e ...