In the fragments of the text: “they may lose the desire to master whatever task you are asking them to do” (lines 12-13) and “then you have to do more than just present lessons in the app” (lines 18-19), the verb forms in bold express the ideas, respectively, of
511
Q478482
In the fragments of the text: “they may lose the desire to master whatever task you are asking them to do” (lines 12-13) and “then you have to do more than just present lessons in the app” (lines 18-19), the verb forms in bold express the ideas, respectively, of
512
Q478480
In the sentence of the text: “However, if you want people to continue using the app, and use it frequently and often, then you have to do more than just present lessons in the app” (lines 17-19), the connector However can be replaced, without any change in meaning, by
513
Q93387
No contexto, o trecho “… a better way to develop, deploy, and manage data-tier applications” pode ser traduzido, mantendo-se o sentido, para:
514
Q93386
O texto informa que uma consequência do aumento de aplicações que utilizam banco de dados e da existência de hardware com baixo custo e alta capacidade de armazenamento foi
515
Q93385
Considerando o contexto, o termo grifado em “… new problems arise …” pode ser traduzido como:
516
Q479410

In the text, the word in italics describes the idea expressed by the boldfaced word in
517
Q479408

The failures of Latin American education systems have been pointed out by
518
Q479406

Based on the meanings in the text, the boldfaced verbal expression describes the same as the verb in:
519
Q479400

The term over in – “Asphalt over concrete” – that’s the standard. – means that
520
Q479390

Considerando o contexto, o termo “heat exchanger” pode ser corretamente traduzido por