Língua Inglesa
Ano: 2016
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)
Segundo o texto,
Língua Inglesa
Ano: 2016
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)
A melhor tradução para o trecho from where the target person is likely to access his/her email é
Língua Inglesa
Ano: 2016
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)
A conjunção Though, conforme empregada no texto, pode ser traduzida como
Língua Inglesa
Ano: 2016
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)
The phrase “lots of data to chew on” in Text II makes use of figurative language and shares some common characteristics with:
Língua Inglesa
Ano: 2016
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)
When Text II mentions “grumblers” in “to face the grumblers”, it refers to:
Língua Inglesa
Ano: 2016
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)
The base form, past tense and past participle of the verb “fall” in “The criticisms fall into three areas” are, respectively:
Língua Inglesa
Ano: 2016
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)
The three main arguments against big data raised by Text II in the second paragraph are:
Língua Inglesa
Ano: 2016
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)
The use of the phrase “the backlash” in the title of Text II means the:
Língua Inglesa
Ano: 2016
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)
The word “so” in “perhaps more so than the words and signals” is used to refer to something already stated in Text I. In this context, it refers to:
10 Q591057
Língua Inglesa
Ano: 2016
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)
If you are holding a fishing pole, the word “bank” means a: