Língua Espanhola Interpretação de Texto | Comprensión de Lectura Vocabulário | Vocabulario Sinônimos | Sinónimo
Ano: 2022
Banca: Instituto Access

“El hambre en el mundo se ha ensanchado con el equivalente a la población actual española.” (L.18-19) Se puede sustituir el verbo destacado en el fragmento anterior sin alterar su valor semántico en 

Língua Espanhola Vocabulário | Vocabulario Heterogenéricos | Heterogenéricos
Ano: 2022
Banca: Instituto Consulplan
Las palabras abajo son heterogenéricas, EXCEPTO:
Língua Espanhola Vocabulário | Vocabulario Heterogenéricos | Heterogenéricos
Ano: 2022
Banca: Instituto Consulplan
Elija la alternativa en que todas las palabras son heterotónicas:
Língua Espanhola Vocabulário | Vocabulario Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones
Ano: 2022
Banca: Instituto Consulplan
Soneto en la alcoba

Te miraba acostada con mis ojos de bueno,tus ojos aprendían lentamente a soñar,y tu sueño iba a otro, a tu amor en estreno,embriagado de fuga, de capricho y de azar.
Me tomaste una mano para palpar tu seno,tu corazón latía con el mío a la par:el tuyo acelerado por un amor ajeno,mi corazón tan cerca, sin poderlo alcanzar.
Así dejé de amarte y empecé a comprenderte.Sentí que me tocaba como un roce de muerte,un dolor voluptuoso, pasajero y vulgar.
Y mientras me veías mansamente a tu lado,yo escapaba en silencio, para siempre alejado.¡Aunque esta misma noche te vuelva a desnudar!
(José Ángel Buesa. Disponible en: https://www.poesi.as/jab1355.htm. Acceso en: 24/06/2022.)


En el contexto del poema, el signficado de las palabras “ajeno” y “al...
Língua Espanhola Vocabulário | Vocabulario Heterogenéricos | Heterogenéricos
Ano: 2022
Banca: Instituto Consulplan
Soneto en la alcoba

Te miraba acostada con mis ojos de bueno,tus ojos aprendían lentamente a soñar,y tu sueño iba a otro, a tu amor en estreno,embriagado de fuga, de capricho y de azar.
Me tomaste una mano para palpar tu seno,tu corazón latía con el mío a la par:el tuyo acelerado por un amor ajeno,mi corazón tan cerca, sin poderlo alcanzar.
Así dejé de amarte y empecé a comprenderte.Sentí que me tocaba como un roce de muerte,un dolor voluptuoso, pasajero y vulgar.
Y mientras me veías mansamente a tu lado,yo escapaba en silencio, para siempre alejado.¡Aunque esta misma noche te vuelva a desnudar!
(José Ángel Buesa. Disponible en: https://www.poesi.as/jab1355.htm. Acceso en: 24/06/2022.)


La palabra “dolor” en relación al portugués es considerada como:
Língua Espanhola Vocabulário | Vocabulario Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones
Ano: 2022
Banca: Instituto Consulplan
En el verso “Y mientras me veías mansamente a tu lado”, la palabra “mientras” puede ser sustituída por:
Língua Espanhola Vocabulário | Vocabulario Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones
Ano: 2022
Banca: Instituto Consulplan
La palabra “equipaje” tiene em mismo género que:
Língua Espanhola Vocabulário | Vocabulario Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones
Ano: 2022
Banca: Instituto Consulplan
La palabra “siesta” significa:
Língua Espanhola Vocabulário | Vocabulario Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones
Ano: 2022
Banca: Instituto Consulplan
Mire las expresiones idiomáticas, estabelezca la relación y elija la alternativa correcta.

1. Hacer novillos. 2. Empinar el codo. 3. Tener mala pata. 4. Hacer vista gorda. 5. Echar tierra en algo.
( ) Persona desafortunada. ( ) Fingir que no ha visto. ( ) Encubrir un hecho feo. ( ) No asistir a la clase. ( ) Ingerir mucho alcohol.
Língua Espanhola Vocabulário | Vocabulario Heterogenéricos | Heterogenéricos Acentuação | El Acento y la Tilde + 1
Ano: 2022
Banca: CESPE / CEBRASPE

Tomando en cuenta la clasificación de heterotónicos y heterosemánticos en relación al portugués juzgue lo siguiente ítem.  


La palabra «micrófono» de acuerdo con su acentuación puede ser considerada heterosemántica en relación a la palabra «microfone» en portugués.