
En relación al contenido y a la forma del texto, juzgue los ítems siguientes.
Según el texto, los traductores siempre velaron por mantener la pureza de la lengua en sus traducciones, no dejando que penetren extranjerismos.

En relación al contenido y a la forma del texto, juzgue los ítems siguientes.
Según el texto, los traductores siempre velaron por mantener la pureza de la lengua en sus traducciones, no dejando que penetren extranjerismos.

En relación al contenido y a la forma del texto, juzgue los ítems siguientes.
Expresiones como “coño” o “cojones” son malsonantes, y hay que evitarlas a toda costa en las buenas traducciones.

En relación al contenido y a la forma del texto, juzgue los ítems siguientes.
Según el texto, la versión definitiva del doblaje de una película cinematográfica no es responsabilidad del traductor.

En relación al contenido y a la forma del texto, juzgue los ítems siguientes.
Es correcto inferir del texto que los intereses comerciales son una de las causas del uso de anglicismos.

En relación al contenido y a la forma del texto, juzgue los ítems siguientes.
Es correcto afirmar que el texto hace referencia a cinco profesiones relacionadas con la producción y comercialización de filmes doblados.

En relación al contenido y a la forma del texto, juzgue los ítems siguientes.
La intención global del texto es describir una situación y tomar una posición en relación a ella.

Con referencia al texto, juzgue los ítems de 101 a 111.
La expresión “debe fijarse bastante” (l.16-17) significa que debe poner mucha atención.

Con referencia al texto, juzgue los ítems de 101 a 111.
La expresión “el doblaje oral” (l.23) se puede reemplazar por la versión original.

Con referencia al texto y a sus aspectos gramaticales, juzgue los ítems a seguir.
En las líneas 39 y 40, el elemento “la” en “la del cine” remite a “expansión”.

Con relación al texto es correcto afirmar que
la traducción audiovisual fomentó la globalización cultural.