Em um clube de advogados, o Diretor é eleito a cada 4 anos, o Coordenador Administrativo a cada 3 anos e o Secretário a cada 2 anos. Se em 2018 houve eleições para os três cargos simultaneamente, em que ano isso ocorrerá novamente?
Banca:
Instituto Americano de desenvolvimento (IADES)
Considere hipoteticamente que Pedro e João são assistentes administrativos no Conselho Federal de Farmácia. Sabe-se que Pedro consegue autuar 6 processos em 4 horas, enquanto João consegue autuar 6 processos em 3 horas. Trabalhando juntos, quantos processos eles conseguirão autuar durante uma jornada de 8 horas de trabalho, mantendo-se constante seu ritmo de trabalho?
Banca:
Instituto Americano de desenvolvimento (IADES)
As pessoas surdas formam um grupo cultural minoritário que, a exemplo dos grupos dominantes, possui, na respectiva cultura, elementos que o diferenciam como povo. Por sua vez, a cultura surda é entendida como a maneira pela qual “o sujeito surdo entende o mundo e o modifica a fim de torná-lo acessível e habitável, ajustando-o com suas percepções visuais, que contribuem para a definição das identidades surdas” (STROBEL, K. As imagens do outro sobre a cultura surda. 2. ed. Florianópolis. UFSC, 2009). Desse ajustamento, surgem os artefatos culturais que constituem o sujeito e as formas de ver, entender e transformar o mundo. Assinale a alternativa que indica um desses artefatos.
Banca:
Instituto Americano de desenvolvimento (IADES)
O contexto histórico dos tradutores e intérpretes de língua de sinais (TILS) no Brasil costuma situar as primeiras atuações destes no final dos anos 1970 e início dos anos 1980, principalmente no contexto religioso. Porém, é na segunda metade dos anos 1980 que os TILS passaram, com a ajuda da Federação Nacional de Educação e Integração de Surdos (FENEIS), a se organizar enquanto categoria. Em 1988, aconteceu o I Encontro Nacional de Intérpretes, mas foi em 1992, durante o II Encontro Nacional de Intérpretes, que
De acordo com Robertz (1992 apud Quadros, 2003), a ideia de imparcialidade no ato da interpretação precisa ser considerada. Quais as competências necessárias a um profissional tradutor-intérprete?
Traduzir um texto em uma língua falada para uma língua sinalizada ou vice-versa é traduzir um texto vivo, uma linguagem viva. Acima de tudo, deve haver um conhecimento coloquial da língua para dar ao texto fluidez e naturalidade ou solenidade e sobriedade se ele for desse jeito. Catford (1980) define tradução da seguinte forma: