Língua Inglesa
Ano: 2008
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)

The modal verb in “that may not carry….” (line12) indicates a

Língua Inglesa
Ano: 2008
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)

When the text states that translators “resort to cumbersome wordplay and workaround” (lines 13-14), it implies that translators ultimately

Língua Inglesa
Ano: 2008
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)

The underlined expression in “putting the UK economy on a sound footing” (lines 16-17) can be replaced by

Língua Inglesa
Ano: 2008
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)

In “Yet the sentences do not flow” (line 27) Yet can be considered equivalent to

Língua Inglesa
Ano: 2008
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)

The adverb in “may be unduly influenced” (line 29) implies:

Língua Inglesa
Ano: 2008
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)

The underlined word in “They are not particularly effective” (line 30) can be replaced by

Língua Inglesa
Ano: 2008
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)

According to the text, language services and knowledge economy are

Língua Inglesa
Ano: 2008
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)

The underlined word in “The bedrock of knowledge services (in the title) means

Língua Inglesa
Ano: 2008
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)

The opposite of vague in “considered vague and nebulous” (lines 2-3) is

10 Q482019
Língua Inglesa
Ano: 2008
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)

When the text states that a question is “closer to our hearts” (line 9), it means this question is