Língua Inglesa
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

The word or expression that fills in the KK [C] , in the text, is:

Língua Inglesa
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

Conforme empregado no texto, a one-stop place tem o sentido de

Língua Inglesa
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

NÃO corresponde ao significado de hazards, no texto:

Língua Inglesa
Ano: 2011
Banca: Fundação Carlos Chagas (FCC)

Um sinônimo para unsuitable conforme empregado no texto, é:

Língua Inglesa
Ano: 2011
Banca: MAKIYAMA

The word ¯credit” (last paragraph) is:

Língua Inglesa
Ano: 2011
Banca: Fundação Universa (FUNIVERSA)

.

Concerning the vocabulary in the text III, it can be assumed that

Língua Inglesa
Ano: 2011
Banca: Fundação Universa (FUNIVERSA)

.

In the text III, the word “greenwash” (line 9) can be understood as

Língua Inglesa
Ano: 2011
Banca: Fundação Universa (FUNIVERSA)

.

It can be concluded from the text III that

Língua Inglesa
Ano: 2011
Banca: Fundação Universa (FUNIVERSA)

The expression “In turn” (line 24) can be paraphrased as

10 Q478754
Língua Inglesa
Ano: 2011
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

In the text,

“hand over” (l.6) is the same as hand off.