591 Q479523
Língua Inglesa
Ano: 2014
Banca: Pólo de biotecnologia do Rio de Janeiro (BIO RIO)
The action involved in “to get around a problem” is to:
592 Q479436
Língua Inglesa
Ano: 2014
Banca: Centro de Produção da Universidade Federal do Rio de Janeiro (CEPERJ)
The lexical item ´handy´ is used in “Here´s a handy list” (line 4) and “keep it handy” (line 26). In each instance it means respectively:
593 Q479434
Língua Inglesa
Ano: 2014
Banca: Centro de Produção da Universidade Federal do Rio de Janeiro (CEPERJ)
The only alternative below which in the text conveys the meaning of ´manner´is:
594 Q478482
Língua Inglesa
Ano: 2014
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)
In the fragments of the text: “they may lose the desire to master whatever task you are asking them to do” (lines 12-13) and “then you have to do more than just present lessons in the app” (lines 18-19), the verb forms in bold express the ideas, respectively, of
595 Q478480
Língua Inglesa
Ano: 2014
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)
In the sentence of the text: “However, if you want people to continue using the app, and use it frequently and often, then you have to do more than just present lessons in the app” (lines 17-19), the connector However can be replaced, without any change in meaning, by
596 Q479410
Língua Inglesa
Ano: 2013
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

In the text, the word in italics describes the idea expressed by the boldfaced word in

597 Q479408
Língua Inglesa
Ano: 2013
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

The failures of Latin American education systems have been pointed out by

598 Q479406
Língua Inglesa
Ano: 2013
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

Based on the meanings in the text, the boldfaced verbal expression describes the same as the verb in:

599 Q479400
Língua Inglesa
Ano: 2013
Banca: Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual Paulista (VUNESP)

The term over in – “Asphalt over concrete” – that’s the standard. – means that

600 Q479390
Língua Inglesa
Ano: 2013
Banca: Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual Paulista (VUNESP)

Considerando o contexto, o termo “heat exchanger” pode ser corretamente traduzido por