531 Q482041
Língua Inglesa
Ano: 2008
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)

When you “avoid culture-bound clichés” (lines 6-7) you

532 Q482039
Língua Inglesa
Ano: 2008
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)

The expression fall flat in “references may well fall flat” (line 7) means the references may be

533 Q482037
Língua Inglesa
Ano: 2008
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)

The modal verb in “that may not carry….” (line12) indicates a

534 Q482035
Língua Inglesa
Ano: 2008
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)

When the text states that translators “resort to cumbersome wordplay and workaround” (lines 13-14), it implies that translators ultimately

535 Q482033
Língua Inglesa
Ano: 2008
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)

The underlined expression in “putting the UK economy on a sound footing” (lines 16-17) can be replaced by

536 Q482031
Língua Inglesa
Ano: 2008
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)

In “Yet the sentences do not flow” (line 27) Yet can be considered equivalent to

537 Q482029
Língua Inglesa
Ano: 2008
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)

The adverb in “may be unduly influenced” (line 29) implies:

538 Q482027
Língua Inglesa
Ano: 2008
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)

The underlined word in “They are not particularly effective” (line 30) can be replaced by

539 Q482025
Língua Inglesa
Ano: 2008
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)

According to the text, language services and knowledge economy are

540 Q482023
Língua Inglesa
Ano: 2008
Banca: Fundação Getúlio Vargas (FGV)

The underlined word in “The bedrock of knowledge services (in the title) means