Língua Inglesa
Ano: 2006
Banca: Escola de Administração Fazendária (ESAF)

Read the text below which is entitled "Congress Caps another Disappointing Year" in order to answer questions 27 to 30.

The author points out that "Funding for all other federal R&D programs collectively will barely increase", which means it will

Língua Inglesa
Ano: 2006
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

From the text, it can be deduced that

the industrial society was replaced by the information society.

Língua Inglesa
Ano: 2006
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

In the text, the writer refers to “robots” using all the synonyms below, EXCEPT:

Língua Inglesa
Ano: 2006
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

In “An Ishiguro made of circuitry and silicone might soon be answering his own questions.” (lines 64-66), “might” can be correctly substituted by:

Língua Inglesa
Ano: 2006
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

In the text,

a “porch” (l.13) is another word for garage.

Língua Inglesa
Ano: 2006
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

In the text,

“all of” (l.18) can be correctly replaced by most of.

Língua Inglesa
Ano: 2006
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

In the text,

the expression “fly-on-the-wall” (l.7) means to be able to watch what people are doing without their noticing you.

Língua Inglesa
Ano: 2006
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

In the text,

the adjective “ordinary” (l.9) is synonymous with unusual.

Língua Inglesa
Ano: 2006
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

In the text,

the determiner “any” (l.1) means some.

10 Q478768
Língua Inglesa
Ano: 2006
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

In the text,

the verb “to gel” (l.8) means to disrupt.