Língua Francesa
Ano: 2014
Banca: Centro de Produção da Universidade Federal do Rio de Janeiro (CEPERJ)
Dans le passage “J’avais pris parti de cet âge (…)“(ligne 14), l’expression «prendre parti» signifie :
Língua Francesa
Ano: 2014
Banca: Centro de Produção da Universidade Federal do Rio de Janeiro (CEPERJ)
La phrase “Monsieur T me valait bien des paradis.”(ligne 62) signifie qu’Arthur :
Língua Francesa
Ano: 2014
Banca: Centro de Produção da Universidade Federal do Rio de Janeiro (CEPERJ)
Le cours de monsieur T devant l’inspecteur n’a pas été à la hauteur de son talent parce que le professeur :
Língua Francesa
Ano: 2014
Banca: Centro de Produção da Universidade Federal do Rio de Janeiro (CEPERJ)
Le passage “(…) mais nous découvrions les mystères de l’Éducation nationale.“ (lignes 73-74) signifi e que les élèves :
Língua Francesa
Ano: 2014
Banca: Centro de Produção da Universidade Federal do Rio de Janeiro (CEPERJ)
Les synonymes de l’adjectif “(…) fulgurant, (…)” (ligne 1) tel qu’employé dans le texte sont:
Língua Francesa
Ano: 2014
Banca: Centro de Produção da Universidade Federal do Rio de Janeiro (CEPERJ)
Dans le texte, on comprend que l’expression voilà que dans le passage”(...) et voilà que commençait pour moi (...)” (ligne 23)
Língua Francesa
Ano: 2014
Banca: Centro de Produção da Universidade Federal do Rio de Janeiro (CEPERJ)
L’emploi du Passé Composé à côté du Passé Simple dans un récit (cf. avant-dernier paragraphe) s’explique par le fait que l’action exprimée par le Passé Composé:
Língua Francesa
Ano: 2014
Banca: Centro de Produção da Universidade Federal do Rio de Janeiro (CEPERJ)
Parmi les phrases ci-dessous, cochez celle qui admet deux interprétations.
Língua Francesa
Ano: 2014
Banca: Centro de Produção da Universidade Federal do Rio de Janeiro (CEPERJ)
Le mot ”(…) défaillance (…)” (ligne 73) dans le texte d’Alice Ferney a le sens de / d’:
10 Q491445
Língua Francesa
Ano: 2014
Banca: Centro de Produção da Universidade Federal do Rio de Janeiro (CEPERJ)
Dans le passage “J’aurais voulu lui dire comme il avait compté. Je n’ai pas osé !“ (lignes 87-88) , la forme verbale ”j’aurais voulu“ exprime un sentiment de: