Língua Francesa
Ano: 2004
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

Selon le texte II, jugez les propositions ci-dessous.

C’est grâce au transfert de technologie française que les allemands et les japonais ont pu inaugurer le KTX dans la Corée du Sud.

Língua Francesa
Ano: 2004
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

Selon le texte II, jugez les propositions ci-dessous.

Il s’agit d’un transfert de technologie entre l’Alstom et la Corée du Sud qui a coûté aux coffres français 17 milliards d’euros.

Língua Francesa
Ano: 2004
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

Selon le texte II, jugez les propositions ci-dessous.

La SNCF a été la responsable en France par l’approvation du contrat entre la Corée du Sud et Alstom.

Língua Francesa
Ano: 2004
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

Selon le texte II, jugez les propositions ci-dessous.

L’expression “qui l’avait emporté sur” (l.13) peut être remplacée tout en conservant les sens originel du texte par qui a fait un accord avec.

Língua Francesa
Ano: 2004
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

Considérant le texte II comme l’objet d’une traduction, jugez les items de 69 à 75.

Lors du passage du texte de la langue-source à la langue-cible, le traducteur doit prendre en considération le choix lexical spécifique du texte.

Língua Francesa
Ano: 2004
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

Considérant le texte II comme l’objet d’une traduction, jugez les items de 69 à 75.

Un dictionnaire bilingue suffit à résoudre les difficultés du traducteur par rapport à la maîtrise du vocabulaire terminologique d’un domaine quelconque.

Língua Francesa
Ano: 2004
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

Considérant le texte II comme l’objet d’une traduction, jugez les items de 69 à 75.

L’expression en langue étrangère dans le texte source “made in Korea” (l.22) doit être obligatoirement traduite dans la langue d’arrivée dans n’importe quelle situation de traduction.

Língua Francesa
Ano: 2004
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

Considérant le texte II comme l’objet d’une traduction, jugez les items de 69 à 75.

Il n’y a nécessairement pas de correspondance immédiate entre les mots et les élements du sens dans une même langue ou dans des langues différentes.

Língua Francesa
Ano: 2004
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

Considérant le texte II comme l’objet d’une traduction, jugez les items de 69 à 75.

La non-équivalence entre les langues est à l’origine de beaucoup de problèmes de traduction.

10 Q490548
Língua Francesa
Ano: 2004
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

D’après le texte III, jugez les items suivantes.

Par rapport à l’insertion des technologies à l’école, l’enseignant ne peut pas décider tout seul.