Língua Inglesa
Ano: 2014
Banca: Pólo de biotecnologia do Rio de Janeiro (BIO RIO)
When the author states that “proven reserves have dried up” he means that these reserves have:
Língua Inglesa
Ano: 2014
Banca: Pólo de biotecnologia do Rio de Janeiro (BIO RIO)
The main idea implied in the final sentence is that:
Língua Inglesa
Ano: 2014
Banca: Pólo de biotecnologia do Rio de Janeiro (BIO RIO)
The word “force” in “the speed, force, and depth of a drill,” is to “forceful” as:
Língua Inglesa
Ano: 2014
Banca: Pólo de biotecnologia do Rio de Janeiro (BIO RIO)
Indeed in “Indeed …it remains a hands-on industry.” introduces a(n):
Língua Inglesa
Ano: 2014
Banca: Pólo de biotecnologia do Rio de Janeiro (BIO RIO)
The information presented in the title is:
Língua Inglesa
Ano: 2014
Banca: Pólo de biotecnologia do Rio de Janeiro (BIO RIO)
The opposite of “deep” in “very deep water” is:
Língua Inglesa
Ano: 2014
Banca: Pólo de biotecnologia do Rio de Janeiro (BIO RIO)
The verb phrase in “have yielded” is in the:
Língua Inglesa
Ano: 2014
Banca: Pólo de biotecnologia do Rio de Janeiro (BIO RIO)
The underlined word in “nearly 40,000…..” means the same as:
Língua Inglesa
Ano: 2014
Banca: Pólo de biotecnologia do Rio de Janeiro (BIO RIO)
“as” in “as development proceeds” is used in the same way as in:
10 Q488794
Língua Inglesa
Ano: 2014
Banca: Pólo de biotecnologia do Rio de Janeiro (BIO RIO)
The first sentence of the text implies that paper: