Língua Inglesa
Ano: 2013
Banca: CONSULPLAN Consultoria (CONSULPLAN)

Língua Inglesa
Ano: 2013
Banca: CONSULPLAN Consultoria (CONSULPLAN)

Língua Inglesa
Ano: 2013
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

The word “for”, in “for warmth and light bring ecological renewal to what is now an icy desert” (l.16-17), is used to introduce

Língua Inglesa
Ano: 2013
Banca: FUNDATEC Processos Seletivos (FUNDATEC)

The only correct grammar rule, using examples from the text, is

Língua Inglesa
Ano: 2013
Banca: FUNDATEC Processos Seletivos (FUNDATEC)

The blanks in lines 04 and 07 can best be filled in, respectively, with the prepositions

Língua Inglesa
Ano: 2013
Banca: Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual Paulista (VUNESP)

O trecho do primeiro parágrafo – Since a database system is basically a software system (albeit complex), it too possesses an architecture. – pode ser reescrito, sem alteração de sentido, da seguinte forma:

Língua Inglesa
Ano: 2013
Banca: Fundação para o Vestibular da Universidade Estadual Paulista (VUNESP)

O trecho do quinto parágrafo – workers not actively seeking a job – pode ser reescrito, sem alteração de sentido, como

Língua Inglesa
Ano: 2013
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

In “who call themselves” (l.1), “who” is

Língua Inglesa
Ano: 2013
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

The word “But” (l.5) is

10 Q487350
Língua Inglesa
Ano: 2013
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

The noun “illiteracy” in “the cycle of illiteracy” (l.6-7)