101 Q484300
Língua Inglesa
Ano: 2010
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

The phrases "...will likely rise..." (line 15) and "...a major redistribution of the population." (line 33) can be correctly translated as

102 Q484298
Língua Inglesa
Ano: 2010
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

"Thus, whereas in 1950, 30 per cent of the world population lived in urban areas, by 2000 the proportion of urban dwellers had risen to 47 per cent and is expected to reach 60 per cent by 2030." (lines 33-37). The only sequence that offers suitable translations into Portuguese of the words in boldface in the sentence above is

103 Q483519
Língua Inglesa
Ano: 2010
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

The main purpose of Text 1 is to

104 Q483517
Língua Inglesa
Ano: 2010
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

According to Text 1, PG&E

105 Q483515
Língua Inglesa
Ano: 2010
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

Analyzing the numerical figures in Text 1,

106 Q483513
Língua Inglesa
Ano: 2010
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

Based on the meanings of the words taken from Text 1, the relationship in each pair is defined as

107 Q483511
Língua Inglesa
Ano: 2010
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

The expression in boldtype expresses an addition in

108 Q483509
Língua Inglesa
Ano: 2010
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

According to Text 2, wave-power is, at present,

109 Q483507
Língua Inglesa
Ano: 2010
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

Onno Husing states that

110 Q483505
Língua Inglesa
Ano: 2010
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

In the sentence “A lot of people who are very experienced with the ocean harbor a lot of doubt that anyone can in a cost-effective way put buoys in the water,” (lines 16-18), the word ‘harbor’ is used in the same meaning as in