Língua Inglesa
Ano: 2010
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

The phrases "...will likely rise..." (line 15) and "...a major redistribution of the population." (line 33) can be correctly translated as

Língua Inglesa
Ano: 2010
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

"Thus, whereas in 1950, 30 per cent of the world population lived in urban areas, by 2000 the proportion of urban dwellers had risen to 47 per cent and is expected to reach 60 per cent by 2030." (lines 33-37). The only sequence that offers suitable translations into Portuguese of the words in boldface in the sentence above is

Língua Inglesa
Ano: 2010
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

The main purpose of Text 1 is to

Língua Inglesa
Ano: 2010
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

According to Text 1, PG&E

Língua Inglesa
Ano: 2010
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

Analyzing the numerical figures in Text 1,

Língua Inglesa
Ano: 2010
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

Based on the meanings of the words taken from Text 1, the relationship in each pair is defined as

Língua Inglesa
Ano: 2010
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

The expression in boldtype expresses an addition in

Língua Inglesa
Ano: 2010
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

According to Text 2, wave-power is, at present,

Língua Inglesa
Ano: 2010
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

Onno Husing states that

10 Q483505
Língua Inglesa
Ano: 2010
Banca: Fundação CESGRANRIO (CESGRANRIO)

In the sentence “A lot of people who are very experienced with the ocean harbor a lot of doubt that anyone can in a cost-effective way put buoys in the water,” (lines 16-18), the word ‘harbor’ is used in the same meaning as in