Língua Inglesa
Ano: 2009
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

The word “chagrin” (l.33) means

Língua Inglesa
Ano: 2009
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

“around” (l.39) is the same as

Língua Inglesa
Ano: 2009
Banca: Núcleo de Computação Eletrônica UFRJ (NCE)

The word “comply” in paragraph 7 means:

Língua Inglesa
Ano: 2009
Banca: Núcleo de Computação Eletrônica UFRJ (NCE)

The word “nonsensical” in “I am beginning to get fed up with the amount of nonsensical rubbish I take all day and every day” means:

Língua Inglesa
Ano: 2009
Banca: Centro de Seleção e de Promoção de Eventos UnB (CESPE)

A partir do texto acima, julgue os itens a seguir.

O trecho “This newest version was developed under the codename ‘Hardy Heron’” (l.6), encontra-se na voz passiva. A transformaçao para a voz ativa Linux community developed this newest version under the codename “Hardy Heron”, explicita o sujeito da ação sem prejuízo da correção gramatical e da semântica do texto.