Língua Espanhola Vocabulário | Vocabulario Tradução | Traducción
Ano: 2023
Banca: FUNDATEC
Instrucciones: La cuestion se refiere al texto.


(Disponible en: https://lookiero.es/blog/el-armario-capsula-perfecto-2021-con-33-prendas/ - texto adaptado especialmente para ese examen) 


La expresión “...no lo echarás de menos” (l. 23) significa, en portugués: 
Língua Espanhola Vocabulário | Vocabulario Tradução | Traducción
Ano: 2023
Banca: AMEOSC

O texto seguinte servirá de base para responder à questão.

¿Cuándo llegará el tiempo de los inocentes? 


Esta pregunta la hago yo reforzando lo que dijo Antonio Soler al recibir el Nadal, en 2004, al traer a la luz su novela El camino de los ingleses, en la que cuenta la historia (con 'h' minúscula porque pertenece a nosotros, como ha asegurado el escritor en la misma fecha) de un poeta que jamás ha escrito un verso; una mujer que hizo una publicidad de talco en polvo y se creía la actriz Lana Turner; una joven que soñaba ser bailarina profesional pero apenas consiguió clases gratuitas de samba en un bar nocturno y un muchacho que justificaba el abandono por el padre imaginando que una noche tormentosa lo había llevado y que la lluvi...

Língua Espanhola Vocabulário | Vocabulario Tradução | Traducción
Ano: 2023
Banca: FUNDATEC
Las palabras “expertos” (l. 30) y “prejuicios” (l. 39) significan en portugués, respectivamente: 
Língua Espanhola Vocabulário | Vocabulario Tradução | Traducción
Ano: 2022
Banca: FEPESE
En lo que se refiere a la expresión “A pesar de ello”, resaltada en letra negrilla, ¿cuál sería su traducción al portugués? Señale la alternativa correcta:
Língua Espanhola Vocabulário | Vocabulario Tradução | Traducción
Ano: 2022
Banca: CESPE / CEBRASPE

Tomando en cuenta la clasificación de heterotónicos y heterosemánticos en relación al portugués juzgue lo siguiente ítem.  


La frase «Los riscos son peligrosos» puede ser traducida al portugués como: Os riscos são perigosos.

Língua Espanhola Vocabulário | Vocabulario Tradução | Traducción
Ano: 2022
Banca: CESPE / CEBRASPE

En conformidad con las normas gramaticales de la lengua española juzgue lo siguiente ítem.


La frase «Luego se lo traigo» puede ser traducida al portugués por «Eu trago depois», manteniendo de esta forma la referencia temporal.

Língua Espanhola Vocabulário | Vocabulario Tradução | Traducción
Ano: 2022
Banca: CESPE / CEBRASPE
Texto 8A2-II
Alfabetizaciones en medios sociales del siglo XXI
      La participación es una parte robusta de la alfabetización. Casi todo el mundo está en internet y la expectativa de subscripciones a teléfono móvil este año es de más de cinco mil millones. Estamos viviendo los efectos de la conectividad todo el tiempo. Estoy de acuerdo con quienes dicen que la participación, incluso si no es buena y a nadie le importa, es uno de los elementos que da un sentido diferente al hecho de estar en el mundo en red. Cuando participas, te conviertes en un ciudadano más activo, dejas de ser un simple y pasivo consumidor de lo que te venden.
      Estamos viendo una adopción masiva de estas tecnologías y una actitud activa en lo relacionado a la participac...