Curso de Francês

História da Língua Francesa

Os primeiros habitantes da França foram os gauleses, um povo celta. Com a conquista do território por Júlio César, no século I antes de Cristo, as tribos gaulesas abandonaram a língua celta e adotaram o idioma das legiões romanas, o “latim popular”. No século VII, o latim havia sofrido numerosas modificações devido à invasão dos povos bárbaros de origem germânica e à adoção de palavras gregas.

Durante a alta Idade Média, começaram a evoluir duas línguas diferentes: a langue d’oïl, ao norte do rio Loire, e a langue d’oc, ao sul. De cada uma delas originaram-se vários dialetos.

Os principais da última língua mencionada são o provençal, o gascão, o languedociano, o auvernês, o lemosino e o bearnês. Esta língua, utilizada por uma importante escola de poetas e trovadores, foi também chamada de provençal.

Os dialetos da langue d’oïl receberam o nome das províncias setentrionais nas quais eram falados: frâncico, Île-de-France, região de Paris, normando, picardo (Picardia), pictavino (Poitou) e borgonhês. O francês moderno é a forma derivada diretamente do dialeto da Île-de-France.

Vídeos de aprendizado

Como ler e pronunciar em Francês – Pronúncia:
Clique AQUI – Como ler e pronunciar em Francês – Pronúncia – parte 1

Clique AQUI – Como ler e pronunciar em Francês – Pronúncia – parte 2

Alfabeto em Francês + Pronunciação:
Clique AQUI – Alfabeto em Francês + Pronunciação

Apresentações em Francês:
Clique AQUI – Lição 1 parte 1 – As apresentações

Clique AQUI – Lição 1 parte 2 – Continuação Apresentações

Aprender francês:
Clique AQUI – Aprender francês (291 minutos)

Aprender francês rapidamente:
Clique AQUI – aprenda francês | aprenda francês online 1

Clique AQUI – aprender francês rapidamente | aprender francês sozinho 2

Clique AQUI – aprender francês expressões vocabulário 3

Clique AQUI – aprender francês online

Alfabeto em francês

A (a)
B (bê)
C (cê)
D (dê)
E (ê ) diferente do som da letra ”e” do português. O leitor deve pronunciar algo como se fosse pronunciar a letra ”o”.
F(éf)
G(jê)
H (ach)
I (i)
(ji)
K (ka)
L (él)
M (émm)
(énn)
(ô)
P(pê)
Q(ku) som diferente da letra ”u” da língua portuguesa
(ér)
(éç)
(tê)
(ú) som bastante diferente. Neste caso, é necessário ter o famoso ”biquinho” do francês.
(vê)
(dublvê)
(ikç)
igrék)
Z(zéd)

Apresentações em francês

Présentation en français: (Apresentação em francês)
– Salut, où es- tu ? (olá de onde você é?)
– Salut, je suis du Brésil. (olá, eu sou do Brasil)
– Quelle est votre âge? (qual é a sua idade?)
– J´ai 12 ans. ( Eu tenho 12 anos.)
– Quelle est votre ville? ( Qual é a sua cidade?)
– Je suis de la ville de Porto alegre.( Eu sou da cidade de Porto Alegre.)
– Quelle est votre nationalité?( Qual é a sua nacionalidade?)
– Je suis français. ( Eu sou francês) ”no masculino”
– Je suis française. ( Eu sou francesa.) ”no feminino”
– Je m´appelle Nicolas. Je suis français. (Eu me chamo Nicolas . Eu sou francês)
– Je m´appelle Marie. Je suis française. (Eu me chamo Marie . Eu sou francesa)

PERGUNTAS MAIS FREQUENTE ”TU”
– Comment tu t´appelles?( Como tu te chamas?)
– A RESPOSTA PARA ESTA PERGUNTA:
– Je m´appelle….(Eu me chamo…)

Números em francês

Números em francês são parecidos – mas não iguais – aos números em português.
A pronúncia tem suas particularidades, com alguns sons que não temos na nossa língua, mas no geral, não são difíceis.

Há também algumas regrinhas de ouro a serem seguidas, que vão facilitar bastante o aprendizado.
A lista de números, assim como as regras estão já as seguir:
1) De 21 a 71, todos os números terminados em 1 levam um “et”, por exemplo: trente-et-un

2) Números compostos de duas ou mais partes são sempre escritos com hifens, por exemplo: vingt-cinq

3) Não existe “setenta”, “oitenta” e “noventa” em francês. Em vez disso, a gente tem que, praticamente, fazer uma conta ao falar:
Setenta:
Dizemos sessenta + 10, 11, 12… por exemplo: “Soixante-dix = 70″ ou “Soixante-treize = 73″
Oitenta:
Dizemos quatro vintes + 1, 2, 3… por exemplo: “Quatre-vingt-six = 86″ ou “Quatre-vingt-neuf = 89″

Noventa:
Dizemos quatro vintes + 10, 11, 12… por exemplo: “quatre-vingt-douze = 92″ ou “Quatre-vingt-sept = 97″

Lista de números:

0 – zéro
1 – un
2 – deux
3 – trois
4 – quatre
5 – cinq
6 – six
7 – sept
8 – huit
9 – neuf
10 – dix
11 – onze
12 – douze
13 – treize
14 – quatorze
15 – quinze
16 – seize
17 – dix-sept
18 – dix-huit
19 – dix-neuf
20 – vingt
21 – vingt et un
22 – vingt-deux
23 – vingt-trois
24 – vingt-quatre
25 – vingt-cinq
26 – vingt-six
27 – vingt-sept
28 – vingt-huit
29 – vingt-neuf
30 – trente
31 – trente et un
32 – trente-deux
33 – trente-trois
34 – trente-quatre
35 – trente-cinq
36 – trente-six
37 – trente-sept
38 – trente-huit
39 – trente-neuf
40 – quarante
41 – quarante et un
42 – quarante-deux
43 – quarante-trois
44 – quarante-quatre
45 – quarante-cinq
46 – quarante-six
47 – quarante-sept
48 – quarante-huit
49 – quarante-neuf
50 – cinquante
51 – cinquante et un
52 – cinquante-deux
53 – cinquante-trois
54 – cinquante-quatre
55 – cinquante-cinq
56 – cinquante-six
57 – cinquante-sept
58 – cinquante-huit
59 – cinquante-neuf
60 – soixante
61 – soixante et un
62 – soixante-deux
63 – soixante-trois
64 – soixante-quatre
65 – soixante-cinq
66 – soixante-six
67 – soixante-sept
68 – soixante-huit
69 – soixante-neuf
70 – soixante-dix
71 – soixante et onze
72 – soixante-douze
73 – soixante-treize
74 – soixante-quatorze
75 – soixante-quinze
76 – soixante-seize
77 – soixante-dix-sept
78 – soixante-dix-huit
79 – soixante-dix-neuf
80 – quatre-vingts
81 – quatre-vingt-un
82 – quatre-vingt-deux
83 – quatre-vingt-trois
84 – quatre-vingt-quatre
85 – quatre-vingt-cinq
86 – quatre-vingt-six
87 – quatre-vingt-sept
88 – quatre-vingt-huit
89 – quatre-vingt-neuf
90 – quatre-vingt-dix
91 – quatre-vingt-onze
92 – quatre-vingt-douze
93 – quatre-vingt-treize
94 – quatre-vingt-quatorze
95 – quatre-vingt-quinze
96 – quatre-vingt-seize
97 – quatre-vingt-dix-sept
98 – quatre-vingt-dix-huit
99 – quatre-vingt-dix-neuf

As frutas em francês

o abacaxi -l’ananas
a maçã -la pomme
o morango – la fraise
a pêra -la poire
a manga – la mangue
a melância – la pastèque/melon d’eau
a banana – la banane
a amora -la mûre
o pêssego – la pêche
o melão – le melon
a laranja -l’orange
a uva -le raisin
a ameixa – la prune
a goiaba -la goyave
o maracujá -la fruit de la passion
o damasco -l´abricot
o limão -le citron
a framboesa -la framboise
o caju -le cajou
a tangerina -la mandarine
a cereja – la cerise

A família em francês

afilhada – filleule
afilhado – filleul
avó – grand-mère
avô – grand-père
avós – grand-parents
bisavô – arrière-grand-père
bisavó – arrière-grand-mère
bisavós – arrière-grand-parents
bisneto – arrière-petit-fils
bisneta – arrière-petit-fille
bisnetos – arrière-petits-enfants
cunhada – belle-soeur
cunhado – beau-frère
enteada – belle-fille
enteado – beau-fils
esposa – épouse
filha – fille
filho – fils
filho adotivo – fils adoptif
filha adotiva – fille adoptive
filhos – enfants
genro – gendre
irmã – soeur
irmão – frère
madrasta – belle-mère
madrinha – marraine
mãe – mère
marido – mari
neta – petite-fille
neto – petit-fils
padrasto – beau-père
padrinho – parrain
pai – père
pais – parents
parentes – famille
primo – cousin
prima – cousine
sobrinha – nièce
sobrinho – neveu
sogra – belle-mère
sogro – beau-père
tia – tante
tio – oncle

As horas em francês

une heure
in érr
uma hora

une heure cinq
in érr sénk
uma e cinco

une heure vingt
in érr
uma e vinte

deux heures moins dix
dezérr muã díss
dez para as duas ou uma e cinquenta

une heure et quart
in érr e kárr
uma e quinze

deux heures moins le quart
dezérr muã le kárr
quinze para as duas o uma e quarenta e cinco

une heure et demie
in érr e demí
uma e meia

Observe que a forma de dizer as horas difere do português: deux heures moins dix (duas menos dez).

Na linguagem do dia a dia, os franceses utilizam o relógio de 12 horas, porém para uma situação mais formal como em aeroportos, por exemplo, eles usam o relógio de 24 horas.
Veja algumas frases relacionadas:
Quelle heure est-il?
kelérr étill?
Que horas são?

A quelle heure voulez-vous le petit déjeuner?
A kelérr vulê vu le ptí dejenê?
A que horas o senhor quer o café da manhã?

Dias da semana em francês

Lundi – Segunda-feira
Mardi – Terça-feira
Mercredi – Quarta-feira
Jeudi – Quinta-feira
Vendredi – Sexta-feira
Samedi – Sábado
Dimanche – Domingo
Aujourd’hui – Hoje
Hier– Ontem
Avant-hier– Antes de ontem
Demain – Amanhã
Après-demain – Depois de amanhã

Meses e as estações do ano

Vejamos os meses do ano (les mois de l’année):
Janvier – Janeiro
Février – Fevereiro
Mars – Março
Avril – Abril
Mai – Maio
Juin – Junho
Juillet – Julho
Août – Agosto
Septembre – Setembro
Octobre – Outubro
Novembre – Novembro
Décembre – Dezembro

E finalmente, as estações do ano (les saisons de l’année). Podemos notar a presença da élision:

L’Hiver– O Inverno
Le Printemps– A primavera
L’Été – O verão
L’Automne – O outono

As cores em francês

Existem duas formas, a primeira é masculina e a segunda feminina.
Veja:
Rouge/rouge – Vermelho/vermelha
Jaune/jaune – Amarelo/amarela
Vert/verte – Verde/verde
Bleu/bleue – Azul/azul
Orange/orange – Laranja/laranja
Rose/rose – Rosa/rosa
Blanc/blanche – Branco/branca
Noir/noire – Preto/preta
Gris/grise – Cinza/cinza
Marron/marron – Marrom/marrom
Violet/violette – Violeta/violeta

Complemento:
Clair – Claro
Foncé – Escuro

Exemplos:
Bleu clair – Azul claro
Bleu foncé – Azul escuro

Profissões

No francês, algumas profissões não possuem forma feminina. Sendo a forma masculina utilizada para caso o profissional seja um homem ou uma mulher.

Un acteur/Une actrice – Ator/Atriz
Un(e) dentiste – Dentista
Un médecin – Médico/Médica
Un électricien – Eletricista
Un ingénieur – Engenheiro/Engenheira
Un pompier – Bombeiro
Un avocat/Une avocate – Advogado/Advogada
Une femme de ménage – Empregada doméstica
Un mécanicien/Une mécanicienne – Mecânico/Mecânica
Un infirmier/Une infirmière – Enfermeiro/enfermeira
Un policier – Policial
Un étudiant/Une étudiante – Estudante
Un professeur* – Professor/Professora
Un serveur/Une serveuse – Garçom/Garçonete
Un coiffeur/Une coiffeuse – Cabeleireiro/Cabeleireira
Un vendeur/Une vendeuse – Vendedor/vendedora

No Canadá e em partes da Suiça, é possível utilizar “une professeure”. Porém, na França, é considerado incorreto.

Partes do corpo em francês

les chexeux -os cabelos
les yeux – os olhos
le bras – o braço
la bouche – a boca
la main – a mão
les oreilles – as orelhas
le nez – o nariz
le menton – o queixo
le crâne– o crânio
le front– a testa
le cerveau – o cérebro
le bulbe – o bulbo
le cervelet – o cerebelo
le cou – o pescoço
la jambe – a perna
le genou – o joelho
le ventre – a barriga
l´estomac – o estômago
le foie – o fígado
le coeur – o coração
le doigt – o dedo
l´ongle – a unha
la peau – a pele
le coude – o cotovelo
le poignet – o pulso
les orteils – os dedos dos pés
le cheville – o tornozelo
le talon – o calcanhar

Exprimindo sensações

As sensações normalmente vêm acompanhadas do verbo avoir. Como já foi dito, as sensações de dor são escritas como avoir mal à. É importante não esquecer que o à pode sofrer contrações.
J’ai mal à la jambe. J’ai mal au pied. J’ai mal à l’œil. J’ai mal aux doigts.

As outras sensações normalmente vêm também acompanhadas do avoir.
Faim – Fome
Soif – Sede
Sommeil – Sono
Peur – Medo
Chaud – Calor
Froid – Frio

Alguns exemplos:
J’ai froid. J’ai sommeil. J’ai faim. J’ai soif.

Algumas expressões têm a seguinte forma: Avoir + expressão + de:
Peur – Medo
Envie – Vontade
Besoin – Necessidade
J’ai peur des serpents. J’ai envie d’une bière. J’ai besoin d’argent.

Porém mesmo que a maioria das formas usadas para expressar sensações utilize o verbo avoir, não podemos afirmar que ele é sempre utilizado. Um exemplo é a forma utilizada para dizer que se está cansado, que utiliza o verbo être:
⇒ Je suis fatigué.

A Casa

La maison – A casa
L’immeuble – O prédio
L’appartement – O apartamento
Le toit – O telhado
La tuile – A telha
La cheminée – A chaminé
Le mur – A parede
La brique – O tijolo
Le plafond – O teto
Le sol – O chão
La porte – A porta
La serrure – A fechadura
La sonnette – A campainha
La fenêtre– A janela
L’escaliers– A escada
L’ascenseur – O elevador

Animais de Estimação

Chien – Cachorro
Chienne – Cadela
Chat – Gato
Chatte – Gata (cuidado: duplo sentido em francês)
Oiseau– Pássaro
Perroquet– Papagaio
Perruche – Periquito
Canarie – Canário
Poisson – Peixe
Hamster – Hamster
Cochon d’inde – Porquinho da Índia
Chinchilla – Chinchila
Cheval – Cavalo (fiquei na dúvida se entrava na lista ou não)
Lapin– Coelho
Tortue– Tartaruga
Souris – Camundongo
Lézard – Lagarto
Caméléon – Camaleão

Expressões que utilizam a palavra tout.

Pas du tout – “Nada”, “Não de todo”, “Nem um pouquinho” ou qualquer outra frase com o mesmo sentido.
Tout de suite – Imediatamente
Tout les deux – Ambos
Toute à fait – Inteiramente
Tout a l’heure – Em seguida (Pode ser também até logo)
En tout – No todo
Tout droit– Reto
Tout à coup– Repentinamente
Tout le monde – Todo o mundo
Toute la journée – o dia todo
Tout le temps – o tempo todo
Tout ça – tudo isso
Tout les deux ans – de dois em dois anos
C’est tout– é tudo
Tout près– muito perto
Tout de même – mesmo assim (ou até que enfim)
Le tout – ao todo

Expressões com Coup

Para quem não sabe, coup significa golpe. Por exemplo, coup de piedseria um chute, coup d’état un golpe de estado, e assim por diante. Com isso em mente, vamos as expressões:
Avoir un coup de barre. Sabe aquela falta de energia súbita que nos acomete as vezes? Bem, isso os franceses chamam de coup de barre. Então esta expressão quer dizer exatamente isso, se sentir sem energia.

Avoir un coup de foudreCoup de foudre seria a palavra francesa para relâmpago. E a expressão quer teria um significado de “estar apaixonado”.

Temos também coup d’éclat. Para quem não sabe, éclat significa brilho. Ecoup d’éclat seria uma ação espetacular, majetosa, brilhante. Uma expressão muito usada é jeter un coup d’oeil, que seria o equivalente em francês para o nosso “passar o olho”, ou “dar uma olhada”.

Temos tabém valoir le coup. A tradução literal é valer o golpe, e poderíamos utilizá-la como o nosso valer a pena.

Donner un coupe à quelqu’un – dar uma pancada em alguém
Donner un coupe de coude – dar uma cotovelada
Donner un coup de tête – dar uma cabeçada
Passer un coup de balai – varrer
Coup de marteau – martelada
Coup de crayon – traço
Ça m’a fait un coup de coeur – aquilo foi um choque para mim
Faire un coup à quelqu’un – dar um golpe baixo em alguém
Du premier coup – de primeira
D’un seul coup – de uma vez só
J’ai tout bu d’un seul coup – bebi tudo de um só gole
Ça marche à tous les coups – funciona sempre
Coupe de chance – golpe de sorte
Coupe de fil ou de téléphone – telefonema
Donner un coup de main à quelqu’un – dar uma mão a alguém
Passer en coup de vent – fazer uma visita rápida
Tenir le coup – aguentar
Sur le coup – no instante, no momento

A Interrogação

A primeira forma que temos de perguntar é mudando a entonação da voz, exatamente como no português. Uma frase com entonação no seu fim, a mesma que usamos, é automaticamente entendida como pergunta. Porém existem outras formas diferentes de perguntar.
A língua francesa tem dois auxiliares para perguntas:

Est-ce que e n’est-ce pas?

Est-ce:
que seguida da frase da afirmação é uma pergunta. Ela ajuda bastante, por exemplo, para falar com alguém ao telefone, pois não deixa dúvida que foi feita uma questão. O est-ce que vem sempre no início de uma oração.

Um exemplo de seu uso:
Est-ce que João est français?(João é francês?)

N’est-ce pas?seria algo como nosso “não é?”. Ele é utilizado no fim da frase quando esperamos uma resposta positiva.
Por exemplo:
João est français, n’est-ce pas? (João é francês, não é?)

Há ainda mais uma forma de se fazer perguntas em francês, esta mais formal. Ela consiste na inversão entre o sujeito e o verbo na frase. É proveniente do francês mais antigo.
Êtes-vous français? (Você é francês?)

Assim como existem diferentes tipos de perguntas, existem também diferentes tipos de respostas.
Oui é o nosso sim a uma questão afirmativa.
Vous êtes français? (Você é francês?)
Oui, je suis français. (Sim, eu sou francês.)

Já o Si é utilizado também como sim, mas para as questões negativas.
Vous n’êtes pas professeur? (Você não é professor?)
Si, je suis professeur. (Sim, eu sou professor.)
Non é utilizado para negar uma frase inteira.
Vous êtes français? (Você é francês?)
Non, je suis brésilien. (Não, eu sou brasileiro.)
Pas, por sua vez, nega uma parte apenas da frase.
Tu aimes les fruits?(Você gosta de frutas?
Oui, j’aime les fruits mais pas les bananes.(Sim, eu gosto de frutas mas não de bananas.)

Verbo être

Em francês être , seria o nosso ser/estar. Então vamos a conjugação deste verbo.

Je suis Eu sou/estou
Tu es Tu és/estás
On/il/elle est Ele/Ela é /está
Nous sommes Nós somos/estamos
Vous êtes Vós sois / estais
Ils / Elles sont Eles/ Elas são/ estão

O verbo être (assim como o to be, em inglês) aglutina dois conceitos para os quais há verbos diferentes em português: ser e estar. A distinção devo ocorrer de acordo com o contexto, por isso, atenção:
Je suis malade.(Eu estou doente).
Je suis américain.(Eu sou americano)

Todos devem estar perguntando o que é aquele ” corpo estranho ”entre os pronomes pessoais em francês, o ON. Seria ele o substituto doil(ele) Não exatamente. Em francês, o pronome on é utilizado de três formas:

Como marca de oralidade, substituindo o nous (nós). Mais ou menos como a palavra ” gente”em português: Oui, bien sûr! On est à Paris! (Sim, claro! A gente está em Paris)

Também como marca de oralidade, pode significar ”tout le monde”(todo mundo): En Italie, on est gourmande! (Na Itália, todo mundo ama comer!)

Mas em textos escritos, ainda é utilizado como marca de impessoalidade:
On voit beaucoup d´accidents au carnaval. (São vistos muitos acidentes no carnaval.)

Détail (detalhe):em francês, todo o verbo , geralmente, é precedido por um nome , ou por um pronome.

E para finalizar, na terceira pessoa , é possível notar uma singularidade: além do on, há dois outros pronomes, il elle.

Tratando-se da relação específica desses pronomes com o verbo être, é preciso dizer que eles fazem referência tanto a pessoas, como a coisas:
Il est beau , le Ronaldo (Ele é bonito, o Ronaldo)
Elle est belle ,la Carla Bruni (Ela é bonita, a Carla Bruni)
Il est beau , le Cristo Redentor. (Ele é bonito, o Cristo Redentor.)
Elle est belle, la cité de Paris (Ela é bonita, a cidade de cidade de Paris)

Verbo avoir em francês

O verbo avoir, em francês, indica noção de posse; traduzindo, seria o nosso ter. Vamos conjugá-lo.
J’ ai – Eu tenho
Tu as –
 Tu tens
il/Elle/On a – Ele/Ela a gente tem
Nous avons – Nós temos
Vous avez –Vós teis
Ils/Elles – Eles/Elas têm

O verbo avoir é capaz de expressar posse em diversos sentidos, como idade,por exemplo.
J´ai dix ans. (Eu tenho dez anos.)

Ma mére a soixant ans. (Minha mãe tem sessenta anos.)

E bens materiais:
J´ai une voiture. (Eu tenho um carro.)

Elle a un appartement à Paris. (Ela tem um apartamento em Paris.)

Avoir: expressões idiomáticas
O verbo avoir também funciona para expressar sensações de ausência e dor. Para tanto, a formação é a seguinte:
AVOIR+ NOME SEM ARTIGO

Assim:
j´ai chaud – eu tenho calor
j´ai froid – eu tenho frio
j´ai faim – eu tenho fome
j´ai soif – eu tenho sede
j´ai sommeil – eu tenho sono

Ou, em expressões mais elaboradas.:
J´ai peur de… (eu tenho medo de…)
j´ai besoin de…( eu tenho necessidade de…)
j´ai envie de…(eu tenho desejo de…)

Com o advérbio mal, avoirpode expressar dor:
J´ai mal à la tête.(Estou com dor de cabeça.)
J´ai mal au dos.(Estou com dor nas costas)

Expressão” Il y a”
Com o verbo avoir, temos ainda um tipo de construção verbal bastante usada em francês.

a construção ”Il y a”. Por meio dela, expressamos a noção impessoal de existência, como ocorre com o nosso verbo haver.

Observe os exemplos:
Il y a des maisons très belles à Paris. (Há casas muito belas em Paris.)
Il y a du gâteau au restaurant. (Há bolo no restaurante.)

Verbo aller em francês

A importância do verbo aller reside no fato de ele ser o principal verbo de movimento em francês.

Sua conjugação é a seguinte:
Je vais – Eu vou
Tu vas– Tu vais
Il/Elle va – Ele/Ela vai
Nous allons– Nós vamos
Vous allez – Vós ides
Ils/Elles vont – Eles/Elas vão

Por ser um verbo de movimento, aller normalmente precede um lugar:
Je vais á Curitiba. (Eu vou à Curitiba.)
Nous allons chez nos amis. (Nós vamos à casa de nossos amigos.)
Ils vont au restaurant. (Eles vão ao restaurante.)

Por meio do verboaller, podemos estudar alguns meios de transporte, bem como as preposições que os introduz:
Je vais à São Paulo en avion/en train/en voiture.  (Eu vou à São Paulo de avião/trem/carro)

A maior parte dos meios de transporte utilizaen. Outros utilizam à:
Nous allons au cinéma á bicyclette/à pied/à cheval/à pied.

Diálogos em Francês (com tradução)

Dialgue entre amis – diálogo entre amigos
vilma:Salut Jerry! Comment vas-tu?
Jerry:Plus ou moins, et toi?
vilma:Je vais bien, merci! Quelles sont les nouvelles?
Jerry:Pas grand-chose. Et toi?
vilma:Beaucoup!
Jerry:Au revoir, à demain.
vilma:Adieu, demain je vais à Lisbonne, en tourisme, une semaine!
Jerry:Bon voyage, alors.
vilma:Merci.

Tradução para o português:

vilma: Olá Jerry! Como vai você?
Jerry:Mais ou menos, e tu?
vilma: Eu vou bem, obrigada! Quais são as novidades?
Jerry:Nada demais. E tu?
vilma: Muitas!
Jerry:Adeus, e até amanhã!
vilma: Adeus, amanhã eu vou à Lisboa, em turismo, uma semana!
Jerry:Boa viagem, então!
vilma: Obrigada.
(Nous parlons aux mobiles) –  Falamos ao celular
Jorge: Allô, Roberta??
Roberta: Oui, c’est Roberta!
Jorge: Bonjour! C’est Jorge! Comment ça va?
Roberta: Ça va et toi?
Jorge: Bien, merci. Tu es libre ce soir?
Roberta: Oui. Porquoi??
Jorge: Est-ce qu’on va au théâtre?
Roberta: Non! Je n’aime pas du tout le théâtre. Est-ce qu’on va au cinéma?
Jorge: D’accord, mais dans quel film est-ce qu’on va regarder?
Roberta: Quelque chose… vous choisissez!
Jorge: Est-ce qu’on va regarder “L’Histoire Sans Fin 2” ! … Qu’en dites-vous??
Roberta: D’accord. Nous nous rencontrons six heures dans le cinéma Rex.
Jorge: D’accord! Au revoir! A bientôt!
Roberta: Au revoir!

Em português:
Jorge: Alô, Roberta?
Roberta: Sim, sou eu, Roberta!
Jorge: Bom dia/boa tarde! é Jorge! Como vai?
Roberta: Vou bem e tu?
Jorge: Bem, obrigado. Tu estás livre nesta noite?
Roberta: Sim. Por que?
Jorge: Vamos ao teatro?
Roberta: Não! Eu não gosto de ir ao teatro. Vamos ao cinema?
Jorge: Certo/ De acordo, mas qual filme que vamos ver/olhar?
Roberta: Qualquer um… você escolhe!
Jorge: Vamos ver “L’Histoire Sans Fin 2”!.. O que você acha?
Roberta: De acordo.Nós nos encontramos às seis horas no cinema Rex.
Jorge:De acordo!Tchau!
Roberta: Tchau!

Diálogo traduzido: falando sobre o tempo
Deux voisins se rencontrent chez le marchand de journaux de leur village. Evidemment, ils parlent du temps qu’il fait(Dois vizinhos se encontram na banca de revista no seu bairro. Evidentemente, eles falam do tempo que está fazendo…)

Monsieur BlancBonjour Madame Gauthier, comment ça va?(Bom dia Senhora Gauthier, como vão as coisas?)
Madame GauthierOh ça va, mais alors, vous avez vu ce temps?(Oh tudo bem. Nossa, você viu o tempo?)
Monsieur BlancAh oui, pas terrible…(Sim, não está nada bom.)
Madame GauthierPourri, vous voulez dire! On en a marre. Ils avaient dit qu’il ferait beau cette semaine, et vous avez vu la flotte qui est tombée! (Podre, você quer dizer! Já estamos cheios. Disseram que o tempo ficaria bom este semana, e você viu a chuva que está caindo!)
Monsieur BlancC’est dingue. Moi qui voulais planter mes patates…(É uma loucura, e eu que queria plantar minhas batatas.)
Madame GauthierFaudra attendre pour le jardin. Et la météo annonce la pluie pour tout le week-end! (A horta vai ter que esperar. E a previsão está para chuva o fim de semana inteiro!)
Monsieur BlancAh bon?(Ah é?)
Madame GauthierOui, il pourrait tomber des trombes d’eau. (Sim, deve chover à cántaros.)
Monsieur BlancDans un sens, tant mieux s’il pleut un bon coup. Les nappes phréatiques sont à sec.(De certa forma, é bom que chova bastante. Os lencóis freáticos estão secos.)
Madame GauthierÇa c’est vrai. On n’a quasiment pas eu de neige de tout l’hiver. Et pour peu qu’on ait encore la canicule cet été…(É verdade. Quase não tivemos neve no inverno inteiro. E podemos ter uma onda de calor este verão…)
Monsieur BlancC’est pas impossible. Avec le printemps qu’on a eu!(Impossível. Com a primavera que tivemos!)
Madame GauthierLe temps est quand même complètement déglingué. On se demande ce que ça va donner, tout ça.(O tempo está mesmo desregulado. O que será que vai acontecer com tudo isso?)
Monsieur BlancEh oui. Bon, en attendant c’est pas encore demain la veille qu’on rangera les parapluies au placard… Bon week-end quand même! (É. Bom, enquanto isso, não vamos guardar ainda os guarda-chuvas no armário… Bom fim de semana de qualquer forma!)

Falsos Cognatos

Falsos cognatos ou falsos amigos, são pares de palavras que, apesar de semelhantes em duas línguas, possuem origens e significados diferentes.  Português, francês, italiano, espanhol, etc, são exemplos de línguas latinas, ou seja, foram formadas a partir do latim. Com isso, é inevitável que existam semelhanças. Porém, acontece em alguns casos de a semelhança ser somente na escrita, enquanto o significado da palavra é outro.
Seguem alguns exemplos de falsos cognatos no francês para o português:

Palavra em francês – Falso cognato – Significado real em português
Attirer – atirar – atrair
Attendre – atender – esperar
Bâton – batom – bastão
Depuis – depois – desde
Mais – mais – mas
Pansement – pensamento – curativo
Pourtant – portanto – entretanto
Presse – pressa – imprensa
Subir – subir – sofrer
Tasse – taça – Xícara
Ville – vila – cidade
Veille – velha – véspera

Palavra em francês – Falso cognato – Significado real em português
Amasser – Amassar – Economizar
Bagne – Banho – Prisão
Balade – Balada – Passeio
Billion – Bilhão – Trilhão
Bond – Bonde – Salto
Cane – Cana (de açúcar) – Pata
Caser – Casar – Empregar/Colocar
Casque – Casca – Capacete
Chute – Chute – Queda
Concorder – Concordar – Corresponder/Coincidir
Cru – Cru – Colheita/Safra
Défaite – Defeito – Derrota
Embrasser – Abraçar – Beijar
Étage – Estágio – Andar (Andar de um prédio)
Genre – Genro – Gênero/Tipo/Espécie
Violon – Violão – Violino
Troc – Troco – Troca
Tract – Trato – Panfleto
Toutefois – Toda vez – Entretanto
Chat – Chato – Gato
Gâteau – Gato – Bolo
Mêler – Melar – Misturar
Pipe – Pipa – Cachimbo
Officine – Oficina – Farmácia
Notice – Notícia – Bula
Pelle – Pele – Pá
Costume – Costume – Terno
Route – Rota – Estrada
Risquer – Riscar – Arriscar
Sobre – Sobre – Sóbrio

Palavras e Frases importantes em uma viagem

Locais = Lieux

Musée : Museu
Banque : Banco
Comisariíta de police : Delegacia de polícia
Hôpital : Hospital
Pharmacie : Farmácia
Magasin, boutique : Loja
Restaurant : Restaurante
Église : Igreja
Toilettes : Banheiro
Plage : Praia
Rue : Rua
Piscine : Piscina

Viagem = Voyage

Station de bus : Rodoviária
Bus : Ônibus
Arrêt de bus : Ponto de Ônibus
Aéroport : Aeroporto
Avion : Avião
Gare des trains : Estação Ferroviária
Train : Trem
Station de métro : Estação de Metro
Métro : Metrô
Taxi : Táxi
Station de taxi : Ponto de táxi
Voiture : Carro
Parking : Estacionamento
Louer une voiture : Alugar um carro
Départ : Partida
Arrivée : Chegada

Alimentação

Petit déjeuner : Café da manhã
Déjeuner : Almoço
Dîner : Jantar
Menu : Cardápio
Garçon serveur : Garçom
Note, addition : Conta
Serviette : Guardanapo
Verre : Copo
Assiette : Prato
Fourchette : Garfo
Couteau : Faca
Cuillère : Colher
Table : Mesa
Chaise : Cadeira
Saignant : Mal-passado
A point : Ao ponto
Bien cuit : Bem-passado
Pain : Pão

Direções

Gauche : Esquerda
Droite : Direita
Tout droit : Em frente
En haut : Para cima
En bas : Para baixo
Loin : Longe
Près : Perto

 

Estude Grátis é uma simples e poderosa ferramenta que lhe ajudará a passar nos melhores Concursos Públicos. São milhares de Questões de Concurso para você filtrar e estudar somente aqueles temas que estão especificados em seu Edital.

Estude Grátis © 2017 - Desde 2011