Curso Básico de Alemão

História da língua Alemã

Os primeiros escritos na língua alemã datam do século 8 e consistem em fragmentos do poema épico Song of Hildebrand, encantamentos místicos e glossários em Alemão em manuscritos do Latim. Um pequeno dicionário de Latim-Alemão chamado Abrogans foi escrito por volta de 760.

A Literatura Alemã

literatura alemã começou a decolar durante os séculos 12 e 13 na forma de poemas, épicos e romances. Exemplos conhecidos são a Canção dos Nibelungs (Nibelungenlied) e Tristão (Tristan), de Gottfried von Straßburg. A linguagem utilizada é atualmente conhecida como mittelhochdeutsche Dichtersprache(Linguagem poética alto alemão).

Durante esse período, o Latim foi gradualmente substituído pelo Alemão como linguagem utilizada em documentos oficiais. O deslocamento dos sons nos dialetos germânicos que se produziu na época medieval, dividiu a língua alemã em alto e baixo alemão.

Como consequência dos padrões de colonização, da migração dos povos ou Völkerwanderung, das rotas de comércio e comunicação (principalmente os rios), e da situação física de exclusão criada pelas altas montanhas e bosques povoados, se criou uma grande variedade de dialetos regionais. Estes dialetos que se usavam por todo o Império Romano eram, às vezes, mutuamente incompreensíveis.

Dialetos Regionais

Alemanha estava dividida em vários estados diferentes e a única força que lutava para unificar e padronizar todos seus dialetos eram os escritores, que tratavam de escrever de maneira que seus trabalhos pudessem ser entendidos na maior extensão possível.

Quando Martinho Lutero traduziu a Bíblia, o Novo Testamento em 1521 e o Antigo em 1534, baseou sua tradução nesta linguagem que se havia criado e que era a mais compreendida no momento. A princípio cada cópia da Bíblia tinha um glossário de termos que traduzia as palavras desconhecidas para os diferentes dialetos.

Os católicos romanos rejeitaram a Bíblia de Martino Lutero e trataram de traduzir uma católica padrão (Gemeines Deutsch), mas até meados do século XVIII não conseguiram criar uma.

A variedade regional (dialetos) na qual Martinho Lutero traduziu a Bíblia hoje em dia é considerada o modelo sobre o qual foi construído o alemão padrão clássico ou Hochdeutsch. Hoch, “alto” e Deutschsignifica “alemão clássico”, e não alto-alemão.

Quase todo material utilizado pelas empresas de comunicação e quase todo material impresso é produzido principalmente nessa variedade ou dialeto oficial alemão. O alemão clássico é compreendido por todo o país, mas todas as regiões possuem seus distintos dialetos.

Língua de comércio

O alemão era a língua de comércio e governo no Império Habsburg, que abarcava uma grande área da Europa central e do leste. Até meados do século XIX era a língua dos cidadãos de quase todo o Império, pois através de sua forma de falar não se distinguia a nacionalidade.

Algumas cidades, como Praga e Budapeste, foram se germanizando depois de passar a formar parte do Império Habsburg. Outras como Bratislavia (Pressburg em alemão) se criaram durante o período do Império e tiveram origem germana. Outras como Milão não foram germanizadas. Muitas cidades durante este período eram germanas ainda que estivessem rodeadas de territórios que falavam outras línguas.

Alemão Padrão

Era uma língua basicamente de escrita até por volta do ano 1800. Nesta época os habitantes do norte da Alemanha falavam uma grande variedade de dialetos, estudavam o alemão padrão quase como uma língua estrangeira e a pronunciavam da maneira mais próxima possível.

Os guias de pronúncia consideram que a pronúncia do alemão do norte é o mais padronizado, ainda que atualmente essa pronúncia varie entre regiões. O primeiro dicionário de alemão dos Irmãos Grimm, ou Brüder Grimm, do qual dezesseis partes foram lançadas entre 1852 e 1960, permanece como o guia mais compreensivo das palavras do idioma alemão.

Em 1860, regras gramaticais e ortográficas apareceram pela primeira vez na gramáticaDuden Handbuch (Duden Handbook, em inglês). Em 1901, o Duden foi declarado o padrão definitivo doidioma alemãoem relação a esses assuntos lingüísticos.

Somente em 1998 algumas dessas regras foram oficialmente revisadas na reforma de pronúncia alemã. O alemão substituiu o latim em quase todas as universidades européias e norteamericanas na década de 1870, pela importância do alemão naquela época.

Se publicaram pesquisas muito importantes em alemão e as novas universidades optavam por esta língua em vez do grego ou latim.

Vídeos para aprender alemão

Clique AQUI – aprender alemão | curso de alemão expressões e vocabulário 1

Clique AQUI – aprender alemão online | curso de alemão 2

Clique AQUI – aprender alemão online gratis 3 aprenda a falar alemão

Clique AQUI – aprenda alemão 4 aulas de idioma alemão

Clique AQUI – curso de alemão online 5 aprender alemão pela internet

Clique AQUI – aprender alemao online gratis com audio 6 aprender alemão

Clique AQUI – aulas de idioma alemão 7 curso de alemão online

Clique AQUI – aprender alemão online gratis 8 aprender alemão gratis

Clique AQUI – curso de alemão online 9 aprender alemão

Clique AQUI – aprender alemão gratis 10 aprender alemão

Clique AQUI – Deutch JA! ( INICIANTES ) 01 Personen

Clique AQUI – Deutch JA! ( INICIANTES ) 02 Familie

Clique AQUI – Deutch JA! ( INICIANTES ) 03 Kennenlernen

Clique AQUI – Deutch JA! ( INICIANTES ) 04 In der Schule

Clique AQUI – Deutch JA! ( INICIANTES ) 05 Länder und Sprachen

Clique AQUI – Deutch JA! ( INICIANTES ) 06 Lesen und schreiben

Clique AQUI – Deutch JA! ( INICIANTES ) 07 Zahlen

Clique AQUI – Deutch JA! ( INICIANTES ) 08 Uhrzeiten

Clique AQUI – Deutch JA! ( INICIANTES ) 09 Wochentage

Clique AQUI – Deutch JA! ( INICIANTES ) 10 gestern – heute – morgen

Clique AQUI – Deutsch JA! ( INICIANTES ) 11 Monate

Clique AQUI – Deutsch JA! ( INICIANTES ) 12 Getränke

Clique AQUI – Deutsch JA! ( INICIANTES ) 13 Tätigkeiten

Clique AQUI – Deutsch JA! ( INICIANTES ) 14 Farben

Clique AQUI – Deutsch JA! ( INICIANTES ) 15 Früchte und Lebensmittel

Palavras Estruturais do Alemão

A, B, C, D e E

a (artigo / pronome pessoal) ….. die / sie
a (preposição) … an, nach, in, zu, auf, um, mit, bei, bis
agora ………………………………….. jetzt, nun
aí, ali ………………………………..da, dort(hin)
ainda …………………………………………..noch
alguém ………………………………….. jemand
algum, alguma …………………..irgendein(e)
antes (adv) / antes de (prepos.) … vorher, vor
aquele, aquela/aquilo …………… jene(r,s) / das, jenes
aqui …………………………………………. hier
assim …………………. so, auf diese Weise
até (prepos. /advérbio) ………… bis, sogar
bem …………………………….. gut (advérbio)
bom, boa ………………………. gut (adjetivo)
cá ………………………………………. hier(her)
em cima de ………………………….. auf, über
coisa ………………….. das Ding, die Sache
com …………………………………………. mit
como…………………………..(so) wie / wie; da
continuar (a) …………………….. fortfahren, etwas weiter tun
dar ………………………………………… geben
de ……………………. von, aus, vor, mit, als
debaixo de ………………………. unter(halb)
deixar ………………………………….. lassen
depois (adv.) depois de (prepos.) ..danach / nach
dia …………………………………………… Tag
dizer ………………………………………. sagen
dois, duas …………………………………zwei
e ……………………………………………… und
ele(s), ela(s) ………. er, sie, es, sie (plural)
em ………………………… in, auf, an, bei, als
esse, essa …………………….. diese(r,s) da
estar ……………………………sein, befinden
este, esta …………………….. diese(r,s) hier
eu …………………………………………… ich

F, G, H, I e J

fazer ……………………………… machen, tun
gente ……………………. die Leute; man, wir
gostar de ……………..gern haben, gefallen
grande …………………………………..gross
há ………………. es gibt; vor, seit (temporal)
ir …………………………………. gehen, fahren
isso / isto ………………das (da) / das (hier)
já ………………………. schon; gleich, sofort

L, M, N, O e P

lá ………………………….. da(hin), dort(hin)
lhe(s) ………………….ihm, ihr, ihnen, Ihnen
mais ……………………………….. mehr; eher
mal …………………………….schlecht; falsch
mas …………………………….aber; sondern
me (mim após prepos.) ……… mir; mich
mesmo, a ……………………selbst, selber(r)
meu, minha (adjetivo / pronome) …mein(e) / meine(r,s)
muito, a / muito (advérbio) ……viel / sehr; lange
nada ………………………………….. nichts
não ………………………………….. nein; nicht
nenhum(a) (adjetivo, pronome) …………. kein(e)/keine(r,s)
ninguém …………………………….niemand
nós / nos ………………………………. wir / uns (dativo, acusativo)
nosso, nossa ……………………… unser(e)
nunca ………………………………… nie(mals)
o(s), a(s) artigo / pronome acusativa …. der, die, das / ihn, sie, es, Sie
onde (?) ……………………. wo (?), wohin (?)
ou ……………………………………………oder
outro, outra ………………………..anderer, andere, anderes
para …………….nach, für, um … zu, gegen
pequeno, a …………………………….klein
poder ………….. können; dürfenpor ……. von, durch, aus, gegen, für, pro
pôr …………….. setzen, stellen, legen
porque / porquê ………weil; / warum ?
pouco, a / pouco (advérbio) ………..wenig; kurz (temporal)

Q, S, T, U e V*

qual, quais (?) ……………… welche(r,s), was für ein (?)
quando (?) ……….wann (?); wenn; als
quanto, quanta / quanto (advérbio) …….. wieviel(e) / wieviel; alles (,) was;
que (pron rel / conj.) o que, o quê ……… der, die, das; welche(r,s) / dass; denn was
quem (?) …………wer (?); welche(r,s)
querer ……wollen, wünschen, mögen
saber ……….wissen, können; schmecken
se / si ) …………. sich; Sie, Ihnen; man
ser (conjunção) ………….wenn; ob
sem ……………………… ohne, ohne zu
sempre ……………………………….. immer
o senhor, a senhora ……….der Herr; sie / die Dame; Sie
ser (verbo) ………………….. sein
o seu, a sua …….. sein(e), ihr(e), Ihr(e)
sim …………………………………….ja, doch
só (advérbio) ………………. nur, erst
talvez ……………………………. vielleicht
também ………………………………. auch
tanto, a / tanto (advérbio) ………so viel(e) / soviel, so sehr
tão + adjetivo …………..so + adjetivo
te / ti …………………………………dir; dich
ter / ter que ………….haben / müssen
o teu, a tua (adjetivo / pronome)…..dein(e) / deine(r,s)
todo, a ………… ganz, all, jede(r,s)
tornar a + infinitivo ………wieder etwas tun
tu …………………………….. du
tudo ……………………………………… alles
um, uma / uns, umas …….. ein(e) / einige
ver …………………………………… sehen
a vez ……………………………… das Mal
vir ………………………………. kommen
você / vocês ………………………Sie / Sie, ihrvós / vos … ihr (pron. pessoal) / euch (dativo, acusativo)
o vosso, a vossa (adjetivo / pronome) … eur(e) / eure(r,s)

O Alfabeto

Conhecer o alfabeto Alemão é muito importante para aprender a pronunciar as palavras em alemão. O Alemão usa as mesmas 26 letras que o Português mais quatro letras que são: ä (ae), ö (oe), ü (ue) e ß (ess-tset). De resto são todas iguais ao alfabeto português usando as letras latinas.

Alfabeto alemão:
a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z
mais: ä, ö, ü, ß.

Vídeo Alfabeto Alemão

Clique AQUI – o alfabeto em alemão / das deutsche Alphabet

Números em Alemão

0 – null
1 – eins
2 – zwei
3 – drei
4 – vier
5 – fünf
6 – sechs
7 – sieben
8 – acht
9 – neun
10 – zehn
11 – elf
12 – zwölf
13 – dreizehn
14 – vierzehn
15 – fünfzehn
16 – sechzehn
17 – siebzehn
18 – achtzehn
19 – neunzehn
20 – zwanzig
21 – einundzwanzig
22 – zweiundzwanzig
23 – dreiundzwanzig
24 – vierundzwanzig
25 – fünfundzwanzig
26 – sechsundzwanzig
27 – siebenundzwanzig
28 – achtundzwanzig
29 – neunundzwanzig
30 – dreißig
31 – einunddreißig
32 – zweiunddreißig
33 – dreiunddreißig
34 – vierunddreißig
35 – fünfunddreißig
36 – sechsunddreißig
37 – siebenunddreißig
38 – achtunddreißig
39 – neununddreißig
40 – vierzig
41 – einundvierzig
42 – zweiundvierzig
43 – dreiundvierzig
44 – vierundvierzig
45 – fünfundvierzig
100 – einhundert (ou só hundert)
200 – zweihundert
300 – dreihundert
400 – vierhundert
500 – fünfhundert
600 – sechshundert
700 – siebenhundert
800 – achthundert
900 – neunhundert
1000 – eintausend (ou apenas tausend)
2000 – zweitausend
3000 – dreitausend
10.000 – zehntausend
15.000 – fünfzehntausend
20.000 – zwanzigtausend
35.000 – fünfunddreißigtausend
100.000 – einhunderttausend
483.000 – vierhundertdreiundachtzigtausend
713.000 – siebenhundertdreizehntausend

As horas

Desculpe!
Entschuldigen Sie!

Que horas são, por /se faz favor?
Wie viel Uhr ist es, bitte?

Muitíssimo obrigado / obrigada.
Danke vielmals.

É uma hora.
Es ist ein Uhr.

São duas horas.
Es ist zwei Uhr.

São três horas.
Es ist drei Uhr.

São quatro horas.
Es ist vier Uhr.

São cinco horas.
Es ist fünf Uhr.

São seis horas.
Es ist sechs Uhr

São sete horas.
Es ist sieben Uhr.

São oito horas.
Es ist acht Uhr.

São nove horas.
Es ist neun Uhr.

São dez horas.
Es ist zehn Uhr.

São onze horas.
Es ist elf Uhr.

São doze horas.
Es ist zwölf Uhr

Um minuto tem sessenta segundos.
Eine Minute hat sechzig Sekunden.

Uma hora tem sessenta minutos.
Eine Stunde hat sechzig Minuten.

Um dia tem vinte e quatro horas.
Ein Tag hat vierundzwanzig Stunden.

Dias da semana

a segunda-feira
der Montag

a terça-feira
der Dienstag

a quarta-feira
der Mittwoch

a quinta-feira
der Donnerstag

a sexta-feira
der Freitag

o sábado
der Samstag

o domingo
der Sonntag

a semana
die Woche

De segunda-feira a domingo
von Montag bis Sonntag

O primeiro dia é uma segunda-feira.
Der erste Tag ist Montag.

O segundo dia é uma terça-feira.
Der zweite Tag ist Dienstag.

O terceiro dia é uma quarta-feira.
Der dritte Tag ist Mittwoch.

O quarto dia é uma quinta-feira.
Der vierte Tag ist Donnerstag.

O quinto dia é uma sexta-feira.
Der fünfte Tag ist Freitag.

O sexto dia é um sábado.
Der sechste Tag ist Samstag.

O sétimo dia é um domingo.
Der siebte Tag ist Sonntag.

A semana tem sete dias.
Die Woche hat sieben Tage.

Só trabalhamos cinco dias.
Wir arbeiten nur fünf Tage.

Atividades

O que é que faz a Marta?
Was macht Martha?

Ela trabalha num escritório.
Sie arbeitet im Büro.

Ela trabalha com computador.
Sie arbeitet am Computer

Onde é que está Marta?
Wo ist Martha?

No cinema.
Im Kino.

Ela está a ver um filme.
Sie schaut sich einen Film an.

O que é que faz o Pedro?
Was macht Peter?

Ele estuda na universidade.
Er studiert an der Universität.

Ele estuda línguas.
Er studiert Sprachen.

Onde é que está o Pedro?
Wo ist Peter?

No café.
Im Café.

Ele bebe café.
Er trinkt Kaffee.

Aonde é que eles gostam de ir?
Wohin gehen sie gern?

Aos concertos.
Ins Konzert.

Eles gostam de ouvir música.
Sie hören gern Musik.

Aonde é que eles não gostam de ir?
Wohin gehen sie nicht gern?

À discoteca.
In die Disco.

Eles não gostam de dançar.
Sie tanzen nicht gern.

Data e tempo

singplsig

× Wochenende → fim de semana
× Jahreszeiten → estações do ano

Monate (Meses)
Januar • Janeiro
Februar • Fevereiro
März • Março
April • Abril
Mai • Maio
Juni • Junho
Juli • Julho
August • Agosto
September • Setembro
Oktober • Outubro
November • Novembro
Dezember • Dezembro
Wochentage (Dias da Semana)
Sonntag • Domingo
Montag • Segunda-feira
Dienstag • Terça-feira
Mittwoch • Quarta-feira
Donnerstag • Quinta-feira
Freitag • Sexta-feira
Samstag/Sonnabend • Sábado

O processo para se formar uma data é relativamente simples:
× Primeiro vem o número que indica o dia, precedido do artigo der, na forma ordinal
× Depois vem o mês
× E finalmente, o ano

Vamos pegar como exemplo 15 de agosto de 2005 (proposital).
Em Alemão: der 15. August 2005ou, por extenso, der fünfzehnte August zweitausendfünf.

Perguntando o dia do mês
Welches Datum ist heute? → Que dia é hoje?
Welches Datum war gerstern? → Que dia foi ontem?
Welches Datim ist morgen? → Que dia será amanhã?

Perguntando o dia da semana
Welcher Tag ist heute? → Que dia é hoje?
Welcher Tag war gestern? → Que dia foi ontem?
Welcher Tag ist morgen? → Que dia será amanhã?

heute • hoje
gestern • ontem
morgen • amanhã
vorgestern • anteontem
übermorgen • depois de amanhã
vorvorgestern • antes de anteontem
überübermorgen • depois de depois de amanhã

Jahreszeiten (Estações do ano)
der Winter • Inverno
der Frühling • Primavera
der Sommer • Verão
der Herbst • Outono

Em casa

Aqui está a nossa casa.
Hier ist unser Haus.

Em cima está o telhado.
Oben ist das Dach.

Em baixo está o porão.
Unten ist der Keller.

Atrás da casa há um quintal.
Hinter dem Haus ist ein Garten.

À frente da casa não há nenhuma estrada.
Vor dem Haus ist keine Straße.

Ao lado da casa há árvores.
Neben dem Haus sind Bäume.

Aqui está o meu apartamento.
Hier ist meine Wohnung.

Aqui é a cozinha e a casa de banho.
Hier ist die Küche und das Bad.

Ali são a sala (de estar) e o quarto de dormir.
Dort sind das Wohnzimmer und das Schlafzimmer.

A porta de casa está fechada.
Die Haustür ist geschlossen.

Mas as janelas estão abertas.
Aber die Fenster sind offen.

Hoje está calor.
Es ist heiß heute.

Nós vamos para a sala (de estar).
Wir gehen in das Wohnzimmer.

Ali há um sofá e uma poltrona.
Dort sind ein Sofa und ein Sessel.

Sente-se!
Setzen Sie sich!

Ali está o meu computador.
Dort steht mein Computer.

Ali está a minha aparelhagem..
Dort steht meine Stereoanlage.

As cores

Die Farben (As cores):
Rot – vermelho
Blau – azul
Grün – verde
Gelb – amarelo
Weiß – branco
Schwarz – preto
Grau – cinza
Orange – laranja
Rosa – rosa
Beige – bege
Lila – roxo

Corpo humano em Alemão

Português ⇒ Alemão
Antebraço ⇒ Unterarm
Barriga ⇒ Bauch
Boca ⇒ Mund
Braço ⇒ Arm
Cabeça ⇒ Kopf
Cabelo ⇒ Haar
Canela ⇒  Zimt
Cintura ⇒ Taille
Costas ⇒ Rücken
Cotovelo ⇒ Ellbogen
Coxa ⇒ Schenkel
Dedo ⇒ Finger
Dente ⇒  Zahn
Garganta ⇒  Hals
Joelho ⇒  Knie
Mão ⇒  Hand
Nariz ⇒  Nase
Olho ⇒  Auge
Ombro ⇒  Schulter
Orelha ⇒ Ohr
Osso ⇒ Knochen
Pé  ⇒ Fuß
Peito ⇒ Brust
Perna ⇒ Bein
Pescoço ⇒  Hals
Polegar ⇒  Daumen
Quadril ⇒  Hüfte
Rosto ⇒  Gesicht
Sobrancelha ⇒  Braue

Gramática Alemã

O Artigo:
Em alemão, igual ao português, existem dois tipos de artigos: os artigos definidos e os indefinidos. O artigo definido (bestimmter Artikel) tem as seguintes forma:
tentaiva2010

Enquanto que o artigo indefinido (unbestimmter Artikel) tem as seguintes forma:
funcionamerdaO plural em alemão não tem uma regra única, por isso você terá que aprender o plural em cada a palavra.

O artigo acompanha ao substantivo, coincidindo com este em gênero, número e caso. O “caso” se refere ao declínio da palavra (nominativo, acusativo, etc.), dependendo da função que tenha na oração.

agoravai ei-hund

O Substantivo:
Como peculiaridade do alemão, você terá que assinalar que o substantivo sempre começa por maiúscula, independente do lugar da oração que ocupe.

O substantivo pode ser de gênero masculino, feminino e neutro. Não há uma regra única que nos permita conhecer o gênero da palavra, pelo que tão somente com o uso se poderá ir dominando este aspecto:

Der Hund O cachorro
Das Kind A criança
Die Frau A mulher

O plural em alemão se forma  sem seguir uma regra única, pelo que também só conhecendo cada palavra se poderá saber como se forma seu plural:

Der Hund Die Hunde
Das Kind Die Kinder
Die Frau Die Frauen

 

Os pronomes pessoais:
Em alemão, os pronomes pessoais que realizam a função de sujeito são os seguintes:

consumado

Vemos os seguintes exemplos:

Estes pronomes pessoais variam quando se utilizam como objeto direto (acusativo):

lhessie

 

O verbo “sein” (ser, estar):
O verbo “sein” é o equivalente alemão ao verbo em português “ser”, e ao igual que este, desempenha um papel fundamental:

eusouestou

Sua forma passada é a seguinte:

vaito

O verbo “sein” é utilizado para construir as orações atributivas:

O verbo “haben” (haver, ter):
O verbo alemão “hão” se traduz por “haver” ou “ter”, com um funcionamento similar ao do verbo inglês “to have“. Seu declínio no presente  do indicativo é:

a1

Como exemplos de sua utilização:

Sua forma passada é a seguinte:
a3

Presente do indicativo:
Em Alemão, existem verbos regulares que seguem regras determinadas em sua conjugação, e verbos irregulares onde se produzem exceções. Este  tempo se forma acrescentando as seguintes terminações à raiz do verbo:

a4

A raiz do verbo se obtém ao tirar ao infinitivo sua terminação “em”:
a5

a6

dentro desta regra de formação do presente do indicativo dos verbos regulares existem também algumas particularidades, entre as que destacamos:

Se a raiz do verbo terminar em “d” ou em “t”, então a 2ª pessoa do singular e plural, assim como a 3ª pessoa do singular acrescentam uma “e” entre a raiz e a terminação (isto se pode ver no caso de “arbeiten“). 

Se a raiz do verbo terminar em “s”, “ss“, “x” ou “z”, então desaparece a “s” da terminação do a 2ª pessoa do singular (por exemplo: “reisen” (viajar): seu 2ª pers. sing é “reist“.

Adjetivos:
Em alemão, o adjetivo acompanha ao substantivo, com quem concorda em gênero, número e caso. A terminação do adjetivo vai depender, portanto, de seu gênero, de seu número e de seu caso, mas também do artigo ou adjetivo possessivo, determinativo, etc. que o acompanhe:

Adjetivo em singular, acompanhado do artigo definido (der, die, das):
a7

Adjetivo em singular, acompanhado do artigo indefinido (ein, eine, ein):
a8Adjetivo em singular, sem ir acompanhado de artigo:

a10

Adjetivos Possessivos:
a11

a12

a13

Quanto ao correspondente a 2º pessoa do plural se produzem algumas diferencia, já que em alguns casos desaparece uma “e” da raiz:

a15

Pronomes Demonstrativos:
Em alemão existem vários tipos de pronomes demonstrativos, entre eles vamos estudar nesta lição os dois principais:
Os adjetivos demonstrativos vão acompanhando a um substantivo com o que concordam em gênero, número e caso. Nas seguintes pranchas vêem os diferentes declínios destes dois adjetivos. Comecemos por “dieser, desse, desse”:
a17

a18

Diálogos em Alemão com tradução

Diálogo 1

Olá!
Hallo!

Bom dia!
Guten Tag!

Como estás?
Wie geht’s?

Você é da Europa?
Kommen Sie aus Europa?

Você é da América?
Kommen Sie aus Amerika?

Você é da Ásia?
Kommen Sie aus Asien?

Em que hotel é que (você) vive?
In welchem Hotel wohnen Sie?

Há quanto tempo é que (você) está cá ?
Wie lange sind Sie schon hier?

Quanto tempo é que (você) vai ficar?
Wie lange bleiben Sie?

(Você) gosta de estar cá ?
Gefällt es Ihnen hier?

(Você) está a passar férias aqui?
Machen Sie hier Urlaub?

Venha visitar-me um dia!
Besuchen Sie mich mal!

Aqui está a minha morada.
Hier ist meine Adresse.

Vemo-nos amanhã?
Sehen wir uns morgen?

Desculpe, mas já tenho outros planos.
Tut mir Leid, ich habe schon etwas vor.

Adeus!
Tschüs!

Até à próxima!
Auf Wiedersehen!

Até breve!
Bis bald!

Diálogo 2 – DAS TELEFONAT

Monica (M): Hallo?
Lena (L): Hallo, Monica, bist du das? Hier ist Lena aus Schweden.
M: Hi Lena! Wie geht’s dir?
L: Sehr gut! Ich freue mich schon auf nächsten Monat, wenn wir uns sehen. Ich habe schon richtig Reisefieber…
M: Ich bin auch schon ganz aufgeregt! Übrigens: Ich habe noch eine gute und eine schlechte Nachricht für dich.
L: Ehrlich? Was gibt’s?
M: Ach, das sag’ ich dir später. Erzähl du zuerst von der Reiseplanung. Hat alles geklappt?
L: Ja, eigentlich schon. In München habe ich ein Hotelzimmer reserviert, und die Zugfahrkarten nach Köln habe ich übers Internet auch schon gekauft. Den Rest können wir dann gemeinsam vor Ort organisieren.
M: Das klingt gut. Gestern war ich auch im Internet und habe mir die Infos über die WM-Stadien und Städte und Spiele angesehen. Da möchte man überall mit dabei sein. Ach, wie gern würde ich alle Vorrunden-Spiele mit Brasilien sehen!
L: Und ich die mit Schweden. Zum Glück gibt es Live-Übertragungen im Fernsehen. Es soll in jeder Stadt Großleinwände geben.
M: Ja, die Atmosphäre wird bestimmt toll! Ich kann’s kaum erwarten. Brasilien kommt bestimmt bis ins Halbfinale.
L: Du hoffst wohl, dass Brasilien wieder Weltmeister wird? Nein, nein, meine Liebe. Dieses Jahr werdet ihr an Schweden nicht vorbeikommen!
M: Tja! Also das wäre eine faustdicke Überraschung. Stell dir vor, Brasilien und Schweden im Finale.
L: Und wir gewinnen! – Oder es wird doch mal wieder Deutschland Weltmeister…
M: Wer weiß! Hauptsache, es gibt schöne Spiele und gute Stimmung.
L: Aber jetzt erzähl du, was hast du für Nachrichten?
M: Die gute oder die schlechte zuerst?
L: Zuerst die schlechte!
M: Also, ich habe mich doch für Tickets angemeldet. Für ein Spiel der schwedischen Nationalmannschaft. Leider hat es nicht geklappt.
L: Mensch, das ist aber schade. Und die gute Nachricht? Du hast doch nicht etwa…
M: …Karten für das Eröffnungsspiel in München? Doch!
L: Was? Ist das dein Ernst?
M: Ja, ehrlich! Ist das nicht super?
L: Juhuu…

Tradução – A LIGAÇÃO TELEFÔNICA

Monica (M): Alô?
Lena (L): Alô, Monica, é você? Aqui é Lena, da Suécia.
M: Oi, Lena! Como você está?
L: Bem! Eu estou muito ansiosa com relação ao mês que vem, quando nós iremos nos ver. Eu estou muito excitada com a viagem…
M: Eu também estou muito excitada! A propósito: eu tenho uma boa e uma má notícia para você.
L: Mesmo? O que é?
M: Ah, eu lhe conto mais tarde. Me fale primeiro dos seus planos para a viagem. Deu tudo certo?
L: Sim, deu. Eu reservei um quarto de hotel em Munique, e as passagens de trem para Colônia eu também já comprei pela internet. O resto nós podemos organizar quando estivermos lá.
M: Parece ótimo. Ontem eu também estive na internet e verifiquei as informações sobre os estádios, as cidades e os jogos da Copa do Mundo. A vontade que dá é de participar de tudo. Ah, como eu gostaria de poder ver todos os jogos do Brasil na primeira fase.
L: E eu, os da Suécia. Por sorte, os jogos serão transmitidos ao vivo pela televisão. Em cada cidade deverá haver telões.
M: Sim, o clima vai ser ótimo, com certeza! Eu mal posso esperar. E o Brasil certamente chegará até as semifinais.
L: Você certamente acredita que o Brasil será novamente campeão? Não, não, minha querida. Este ano vocês não passarão pela Suécia!
M: Sim, isso seria demais. Imagine só: Brasil e Suécia na final.
L: E nós vencemos! – Ou talvez a Alemanha se torne de novo campeã…
M: Quem sabe! O mais importante é que haja bons jogos e um clima positivo.
L: Mas agora me conte quais são as suas novidades?
M: Você quer ouvir primeiro a boa ou a má notícia?
L: Primeiro a má!
M: Bem, eu me inscrevi para o sorteio dos ingressos, como você sabe. Para um dos jogos da seleção sueca. Mas não consegui.
L: Ah, que pena. E qual é a boa notícia? Você não conseguiu…
M: …Ingressos para o jogo de abertura em Munique? Sim!
L: O quê? Você está falando sério?
M: Sim, é sério! Não é demais?
L: Uh-uh!

Diálogo 3 – BEI EINEM FUßBALLSPIEL

Lena (L): Olé, olé, olé, olé…
Monica (M): Hey Lena, in fünf Minuten ist Anpfiff. Endlich geht’s los. Du bist ja nicht zu stoppen. Dabei spielt deine Lieblingsmannschaft doch heute gar nicht….
L: Das ist mir heute egal. ‘Der Ball ist rund und das Spiel dauert neunzig Minuten’.
M: Und philosophisch wirst du auch noch…
Deutscher Fan (DF): Warum philosophisch? Das ist von Sepp Herberger, dem berühmten deutschen Fußballtrainer.
L: Siehst du, Monica, ich bin eben doch ein richtiger Fan. Hat Herberger nicht auch gesagt: ‘Das nächste Spiel ist immer das schwerste.’?
DF: Genau. Aber mein Lieblingsspruch ist ‘Das Runde muss ins Eckige’ – das sagt doch alles über Fußball!
M: Hey, es geht los! Jetzt konzentriert euch aber lieber mal auf das Spiel.
L: Mensch, die Roten! Was für ein toller Angriff. Da hat der Torwart keine Chance! Oohhh…
DF: Klar, der Torwart ist super. Der steht wie ne’ Wand. Aber was macht der 16er da? Das ist Handspiel!
L: War wohl nichts. Der Schiedsrichter pfeift keinen Strafstoß.
M: Das war knapp! Die Verteidigung ist wirklich gut. Aber jetzt gibt’s ne’ Ecke.
L: Oh nein, und die Nummer 7 wird gefoult. Das muss aber eine gelbe Karte geben!
M: Ne, der Schiedsrichter gibt nur Freistoß!
DF: Ach, das war doch nicht mal ein Foul – der hat sich absichtlich fallen lassen.
M: Was? Für wen bist du eigentlich?
DF: Für die Besseren – für wen denn sonst!
L: Monica, Monica, gleich gibt es ein Tor!
M: Wow! Was für eine Vorlage. Das war ein Pass wie aus dem Bilderbuch.
L: Und dann Kopfball und -TOR!TOR!TOR!
DF: 2:0 – Das glaube ich nicht! So ein Glück kann man doch gar nicht haben!
M: Komm, was ist los mit dir? Ich dachte, du bist für die Besseren!
DF: Ja, genau deswegen!
M: Ach, sei nicht traurig. Beide Mannschaften haben super gespielt – und fair.
L: Du weißt doch: ‘Nach dem Spiel ist vor dem Spiel’. Das nächste Mal gewinnt deine Mannschaft wieder.
M: Und heute unser Favorit –
L&M: Olé, olé, olé, wir sind die champions, olé

Tradução – UMA PARTIDA DE FUTEBOL

Lena (L): Olê, olê, olê, olê…
Monica (M): Ei, Lena, o apito inicial será daqui a cinco minutos. Finalmente vai começar. Você está impossível. E a sua seleção favorita nem mesmo está jogando hoje.
L: Isso não importa hoje. A bola é redonda e o jogo dura noventa minutos.’
M: E agora filósofa, além de tudo…
Torcedor alemão (A): Por que filósofa? Essa frase é de Sepp Herberger, o famoso treinador alemão de futebol.
L: Viu só, Monica, eu sou uma verdadeira torcedora. Herberger também não disse: ‘O próximo jogo é sempre o mais difícil’?
A: Isso. Mas a minha frase favorita é ‘o que é redondo deve entrar no que é quadrado’ – isso diz tudo sobre o futebol!
M: Ei, vai começar! Vocês deveriam se concentrar no jogo agora.
L: Olha só, os jogadores de vermelho! Que ataque! Assim o goleiro não tem nenhuma chance! Oh…
A: Claro que sim, o goleiro é ótimo. Ele é uma parede na frente do gol. Mas o que o número 16 está fazendo? Isso é toque de mão!
L: Não foi, não. O juiz não marcou pênalti.
M: Essa foi quase. A zaga é mesmo muito boa. Mas agora é escanteio.
L: Ah, não, o número sete sofreu falta. Isso tem de ser cartão amarelo!
M: Não, o juiz apenas marcou falta!
A: Ah, isso não foi falta – ele caiu de propósito.
M: O quê? Para quem você está torcendo, afinal?
A: Para o melhor – para quem seria?
L: Monica, Monica, logo vai sair um gol!
M: Uau! Que perfeição! Esse passe merecia uma placa!
L: E agora o cabeceio e – GOLl! GOL! GOL!
A: 2 a 0 – não posso acreditar! Não é possível ter uma sorte dessas!
M: Qual é, o que há com você? Eu pensei que você estivesse torcendo para os melhores!
A: Sim, exatamente por isso!
M: Ah, não fique triste. Os dois times jogaram muito bem – e limpo.
L: Você sabe: ‘Depois do jogo é antes do jogo’. Na próxima vez, o seu time vai vencer de novo.
M: E hoje, o nosso favorito…
L&M: Olê, olê, olê! Nós somos os campeões, olê…

Diálogo 4 – ZUGFAHRT NACH KÖLN

Monica (M): Lena, ich glaube, hier gibt es noch Plätze.
M: Entschuldigung, ist hier noch frei?
Frau Müller (F): Ja, aber ein Platz ist reserviert.
M: Das macht nichts, wir sind nur zu zweit.
Lena (L): Guten Tag.
Herr Müller (H) & Frau Müller: Grüß Gott.
L: Möchtest du etwas essen? Ich habe noch schwedische Schokolade.
M: Gern.
L: Möchten Sie auch probieren? Die ist sehr lecker.
H: Nein, danke.
F: Ich probiere gern, aber nur ein kleines Stück. Woher kommen Sie denn?
L: Ich komme aus Schweden…
M: …und ich aus Brasilien.
H: Schweden und Brasilien? Das liegt ja sehr weit auseinander! Wo haben Sie sich kennen gelernt?
M: Ach wissen Sie, wir studieren beide Deutsch und letztes Jahr waren wir für ein Semester in Köln zusammen. Zufällig lagen dann auch noch im Studentenwohnheim unsere Zimmer nebeneinander.
L: Ja, und an der Uni hatten wir auch einige Kurse gemeinsam.
F: Wie hat es Ihnen denn gefallen?
L: Sehr gut. An der Uni haben wir viel Neues gelernt und an den Wochenenden waren wir meistens unterwegs.
M: Ja, das war toll! Wir haben viele Städte besucht: Bonn, Frankfurt, Leipzig… was eigentlich noch… Berlin, Hamburg und sogar Amsterdam und Paris.
L: Köln ist auch eine tolle Stadt. Es gibt viele Museen und Ausstellungen und am Abend ist immer was los. Der Karneval in Köln hat mir besonders gefallen!
H: Ach, dann fahren Sie jetzt bestimmt auch nach Köln?
M: Genau, wir möchten dort Freunde besuchen.
Kontrolleur (K): Guten Tag, die Fahrkartenkontrolle.
Alle: Guten Tag.
M: Lena, du hast die Tickets.
L: Nein, du hast sie. Ich hab’ sie dir im Hotel gegeben.
M: Nein, du wolltest sie mir geben, aber dann, dann hast du es vergessen.
L: Warte, ich schau mal in meiner Tasche nach. […] Nein, da sind sie nicht. Hoffentlich haben wir sie nicht im Hotel vergessen!
M: Vielleicht hast du sie in deine Jacke gesteckt? Oder in den Koffer?
L: Nein, ich finde sie nirgends.
H: Schauen Sie mal da, da ist Ihnen was rausgefallen.
M: Zum Glück, da sind sie ja! Hier bitte sehr und Entschuldigung.
K: Kein Problem. Und weiter eine gute Fahrt.

Tradução – VIAGEM DE TREM PARA COLÔNIA

Monica (M): Lena, eu acho que aqui ainda há lugares vagos.
M: Com licença, esses lugares ainda estão vagos?
Senhora Müller (Sra.): Sim, mas um lugar está reservado.
M: Tudo bem, nós somos apenas duas.
Lena (L): Boa tarde.
Sr. Müller (Sr.) & Sra. Müller: Olá.
L: Você gostaria de comer algo? Eu ainda tenho um pouco de chocolate sueco.
M: Claro.
L: Vocês também gostariam de provar? É muito bom.
Sr.: Não, obrigado.
Sra.: Eu gostaria de provar, mas só um pedacinho. De onde vocês são?
L: Eu venho da Suécia…
M:…e eu, do Brasil.
Sr.: Suécia e Brasil? Mas a distância entre esses países é muito grande! Onde vocês se conheceram?
M: Bem, nós estudamos alemão e no ano passado passamos um semestre juntas em Colônia. Por coincidência, nossos quartos na casa de estudantes eram um ao lado do outro.
L: Sim, e, na universidade, nós também fizemos alguns cursos juntas.
Sr.: E vocês gostaram?
L: Muito. Nós aprendemos muita coisa nova na universidade e nos finais de semana estávamos a maior parte do tempo viajando.
M: Sim, foi muito legal! Nós visitamos muitas cidades: Bonn, Frankfurt, Leipzig… o que mais… Berlim, Hamburgo e até Amsterdã e Paris.
L: Colônia também é uma grande cidade. Há muitos museus e exposições e à noite há sempre algo acontecendo. Eu gostei muito do Carnaval de Colônia!
Sr.: Ah, então vocês certamente também estão indo para Colônia agora?
M: Exato, nós queremos visitar amigos lá.
Controlador (C): Bom dia, as suas passagens, por favor.
Todos: Bom dia!
M: Lena, você está com as passagens.
L: Não, você está com elas. Eu as entreguei para você no hotel.
M: Não, você queria dá-las para mim, mas então… então você esqueceu.
L: Só um minuto, eu vou dar uma olhada na minha bolsa. […] Não, elas não estão aqui. Tomara que não as tenhamos esquecido no hotel!
M: Talvez você as tenha colocado na sua jaqueta? Ou na mala?
L: Não, eu não as acho em lugar nenhum.
Sr.: Vejam, vocês deixaram cair algo.
M: Por sorte, lá estão elas! Aqui está, nos desculpe.
C: Tudo bem. Continuem tendo uma boa viagem.

Estude Grátis é uma simples e poderosa ferramenta que lhe ajudará a passar nos melhores Concursos Públicos. São milhares de Questões de Concurso para você filtrar e estudar somente aqueles temas que estão especificados em seu Edital.

Estude Grátis © 2017 - Desde 2011